
Shouldn't this be translated as "plaĉas", not "plaĉis"?

As it was translated from Esperanto, it should have been in the past tense: מצאה חן בעיניי
The Esperanto was the original, if I'm not mistaken.

Oh, that's exactly what you said :) Indeed. The original reads "plaĉis" (not "plaĉas").

You're right: the Esperanto came first, so the Hebrew should be changed.

Then the English should be changed, and the French can be relinked.

The Hebrew was changed - to the past tense (as per the original in Esperanto).

French sentence linked also to the Hebrew.

Good work, team!
Etiquetas
Ver todas as etiquetasTexto da frase
Licença: CC BY 2.0 FRHistórico
Essa frase foi inicialmente adicionada como tradução da frase Nº 2384279
adicionada por fekundulo, em 16 de abril de 2013
ligada por fekundulo, em 16 de abril de 2013
ligada por AlanF_US, em 17 de julho de 2013
editada por Eldad, em 18 de julho de 2013
ligada por Eldad, em 18 de julho de 2013
ligada por AlanF_US, em 18 de julho de 2013