menu
Tatoeba
language
Registrar-se Entrar
language Português (Brasil)
menu
Tatoeba

chevron_right Registrar-se

chevron_right Entrar

Navegar

chevron_right Mostrar frase aleatória

chevron_right Navegar por idioma

chevron_right Navegar por lista

chevron_right Navegar por etiqueta

chevron_right Navegar por áudio

Comunidade

chevron_right Mural

chevron_right Lista de todos os membros

chevron_right Idiomas dos membros

chevron_right Falantes nativos

search
clear
swap_horiz
search

Frase n.º 2384478

info_outline Metadata
warning
A sua frase não foi adicionada porque a seguinte já existe.
Frase #Nº {{vm.sentence.id}} — pertence a {{vm.sentence.user.username}} Frase ##{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Esta frase pertence a um falante nativo.
warning Esta frase não é confiável.
content_copy Copiar frase info Ir para a página da frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduções
Desligar esta tradução link Transformar em tradução direta chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} A frase existente #{{::translation.id}} foi adicionada como tradução.
edit Editar esta tradução
warning Esta frase não é confiável.
content_copy Copiar frase info Ir para a página da frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduções de traduções
Desligar esta tradução link Transformar em tradução direta chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} A frase existente #{{::translation.id}} foi adicionada como tradução.
edit Editar esta tradução
warning Esta frase não é confiável.
content_copy Copiar frase info Ir para a página da frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Menos traduções

Comentários

AlanF_US AlanF_US 17 de julho de 2013 17 de julho de 2013 23:07:28 UTC flag Report link Link permanente

Shouldn't this be translated as "plaĉas", not "plaĉis"?

Eldad Eldad 17 de julho de 2013 17 de julho de 2013 23:10:05 UTC flag Report link Link permanente

As it was translated from Esperanto, it should have been in the past tense: מצאה חן בעיניי

The Esperanto was the original, if I'm not mistaken.

Eldad Eldad 17 de julho de 2013 17 de julho de 2013 23:11:14 UTC flag Report link Link permanente

Oh, that's exactly what you said :) Indeed. The original reads "plaĉis" (not "plaĉas").

AlanF_US AlanF_US 17 de julho de 2013 17 de julho de 2013 23:46:17 UTC flag Report link Link permanente

You're right: the Esperanto came first, so the Hebrew should be changed.

AlanF_US AlanF_US 18 de julho de 2013 18 de julho de 2013 04:49:35 UTC flag Report link Link permanente

Then the English should be changed, and the French can be relinked.

Eldad Eldad 18 de julho de 2013 18 de julho de 2013 09:30:34 UTC flag Report link Link permanente

The Hebrew was changed - to the past tense (as per the original in Esperanto).

Eldad Eldad 18 de julho de 2013 18 de julho de 2013 09:32:09 UTC flag Report link Link permanente

French sentence linked also to the Hebrew.

AlanF_US AlanF_US 18 de julho de 2013 18 de julho de 2013 13:28:46 UTC flag Report link Link permanente

Good work, team!

Metadata

close

Texto da frase

Licença: CC BY 2.0 FR

Histórico

Essa frase foi inicialmente adicionada como tradução da frase Nº 2384279Nu, plaĉis al mi la laboro en la bieno..

נו, העבודה בחווה מוצאת חן בעיניי.

adicionada por fekundulo, em 16 de abril de 2013

ligada por fekundulo, em 16 de abril de 2013

ligada por AlanF_US, em 17 de julho de 2013

נו, העבודה בחווה מצאה חן בעיניי.

editada por Eldad, em 18 de julho de 2013

ligada por Eldad, em 18 de julho de 2013