
put in mind of ~ to remind of ~ напоминать

я думал об этом, но опираясь на испанский вариант всё же решил что darse cuenta и caer en la cuenta не одно и то же, а вообще фразы довольно близки по смыслу

Зачем опираться на испанский вариант, переводя с английского? "давать понять" и "напоминать" довольно сильно различаются семантически, на мой взгляд.

хорошо, согласен
Теги
Доступные тегиСписки
Текст предложения
Лицензия: CC BY 2.0 FRЖурнал
Это предложение было изначально добавлено в качестве перевода предложения №№49930
добавлено odexed, 16 июля 2013 г.
соединено odexed, 16 июля 2013 г.
отредактировано odexed, 16 июля 2013 г.