menu
Tatoeba
language
Zaregistrovat se Přihlásit se
language Čeština
menu
Tatoeba

chevron_right Zaregistrovat se

chevron_right Přihlásit se

Prohlížet věty

chevron_right Náhodná věta

chevron_right Podle jazyka

chevron_right Podle seznamů

chevron_right Podle štítků

chevron_right Podle nahrávek

Komunita

chevron_right Zeď

chevron_right Seznam všech členů

chevron_right Jazyky členů

chevron_right Rodilí mluvčí

search
clear
swap_horiz
search

Věta č. 3019216

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Věta #{{vm.sentence.id}} — patří {{vm.sentence.user.username}} Věta #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tuto větu vlastní rodilý mluvčí.
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady překladů
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Méně překladů

Komentáře

raggione raggione 31. ledna 2014 31. ledna 2014 15:09:10 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Auf die Goldwaage gelegt, und aus dem Englischen übersetzt, müsste der Satz wohl lauten: "Tom ist ein entfernter Verwandter von mir".

Sonst würde im Englischen wohl so etwas stehen wie: "Tom is one of my distant relatives". Ob das erheblich ist, will ich nicht beurteilen.

Ich hoffe, es geht Dir gut. Schon lange nicht mehr "gesehen".

Dejo Dejo 31. ledna 2014 31. ledna 2014 15:22:17 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

@raggione Der Satz ist einwandfrei und hört sich literarisch an,so wie er jetzt steht.
Dein Vorschlag "ein entfernter Verwandter von mir" hört sich eher mundsprachlich an. Die Bedeutung ist dieselbe.
Im Englischen, mit oder ohne Goldwaage, sehe ich keinen erklärbaren Unterschied zwischen "a distant relative of mine" und "one of my distant relatives".
Grüße
D

raggione raggione 31. ledna 2014 31. ledna 2014 15:25:37 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

In Ordnung, Dejo!

mrtaistoi mrtaistoi 31. ledna 2014 31. ledna 2014 16:39:44 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Mal wieder eine heiße Diskussion. Ich habe es vermisst.

raggione raggione 31. ledna 2014 31. ledna 2014 17:23:19 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Eine heiße Diskussion bei kühlen Temperaturen!

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Záznamy

This sentence was initially added as a translation of sentence #2549962Tom is a distant relative of mine..

Tom ist einer meiner entfernten Verwandten.

přidáno uživatelem mrtaistoi, 31. ledna 2014

připojeno uživatelem mrtaistoi, 31. ledna 2014

připojeno uživatelem marafon, 6. července 2019