
carte postale = Postkarte, poŝtkarto
Ansichtskarte = bildkarto, carte postale illustrè

+1 [#3091884]

Kion diri ? Kion fari ?
Im Alltagsleben spricht man - wenigstens in Frankreich - nicht von einer « carte postale illustrée », sondern nur von einer « carte postale », die ich an einem Kiosk, im Supermarkt oder ich-weiB-nicht-wo kaufe (eine Seite ist zwar mit einem Bild, einem Foto oder mit einer Zeichnung illustriert). Ich weiB eigentlich nicht, ob man immer noch auf einem französischen Postamt solche « Cartes postales » also eigentliche Postkarten kaufen kann. Ich werde mal versuchen ... und Bescheid sagen.
Selbstverständlich können die "Cartophiles" ("Kartensammler") präzisieren, ob es sich um Ansichtskarten (« cartes postales illustrées ») oder Postkarten (« cartes postales non illustrées ») handelt, wenn nötig ...
Dieser deutsche Satz ist eine Übersetzung vom französischen Satz (Nr. 3090838) und scheint mir nicht falsch, insofern ich Ansichts(post)karten und Briefmarken an einem einzigen Ort (sagen wir mal an einem Kiosk) kaufen kann. Nicht unbedingt auf dem Postamt.
---
Kion fari ?
Inzwischen habe ich bemerkt, dass mein Satz mit "Postkarte" schon existierte, dank Manfredo, wenn ich mich gut erinnern kann : soll er weg ? (Tom ~ Thomas !)
Теги
Доступные тегиСписки
Текст предложения
Лицензия: CC BY 2.0 FRЖурнал
Это предложение было изначально добавлено в качестве перевода предложения №№3090838
добавлено Rovo, 13 марта 2014 г.
соединено Rovo, 13 марта 2014 г.
соединено deniko, 16 июля 2020 г.