menu
Tatoeba
language
Ro'yxatdan o'tish Kirish
language Oʻzbekcha
menu
Tatoeba

chevron_right Ro'yxatdan o'tish

chevron_right Kirish

Jumlalarni ko'rish

chevron_right Tasodifiy bir jumla

chevron_right Til bo'yicha saralab

chevron_right List bo'yicha saralab

chevron_right Teg bo'yicha saralab

chevron_right Audio bo'yicha saralab

Jamoat

chevron_right Devor

chevron_right Barcha qatnashuvchilar listi

chevron_right Qatnashuvchilarning tillari

chevron_right Til sohiblari

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #3096940

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

marafon marafon 15-mart, 2014 15-mart, 2014, 10:22:22 (UTC) flag Report link Permalink

¿Cómo podía?

wallebot wallebot 24-mart, 2014 24-mart, 2014, 12:47:29 (UTC) flag Report link Permalink

La frase en ingles esta en pasado?

¿Cómo podía (él) ser tan irresponsalbe?
¿Como podías ser (Tu) tan irresponsable?

marafon marafon 24-mart, 2014 24-mart, 2014, 13:11:21 (UTC) flag Report link Permalink

How could you (past time) = Como podías / podíais
¿no?

Should this sentence be unlinked from the English one [#3096928]?

wallebot wallebot 24-mart, 2014 24-mart, 2014, 13:20:08 (UTC) flag Report link Permalink

He mandado un privado y creo que disiparan las dudas enseguida.

He marcado las frases que tal vez hay que unlink para que no se olviden.
http://tatoeba.org/spa/tags/sho...h_tag/unlink_?

Shishir Shishir 25-mart, 2014 25-mart, 2014, 0:31:14 (UTC) flag Report link Permalink

La verdad es que "¿Cómo podías" me suena raro porque transmite la impresión de que preguntas por su habilidad de ser irresponsable en lugar de preguntar sobre cómo pudo serlo en un momento determinado... En su lugar yo diría "¿Cómo pudiste/cómo has podido ser tan irresponsable?" Pero sí, creo que la traducción correcta sería en pasado.

Shishir Shishir 25-mart, 2014 25-mart, 2014, 0:31:41 (UTC) flag Report link Permalink

Por lo menos de las frases en inglés y en alemán.

marafon marafon 25-mart, 2014 25-mart, 2014, 10:10:17 (UTC) flag Report link Permalink

Las frases en ruso son míos y estan en presente.

wallebot wallebot 25-mart, 2014 25-mart, 2014, 10:30:07 (UTC) flag Report link Permalink

Yo tambien entiendo con el "Podias ser tan irresponbles" que se refiere a una accion o actitud continuada en el pasado no un despiste o irreponsabilidad puntual.

Por ejemplo, no mirar nunca el mantenimiento del coche o drogarse y beber mucho de joven. Algo mantenido en el tiempo.

marafon marafon 25-mart, 2014 25-mart, 2014, 10:49:55 (UTC) flag Report link Permalink

¿Entonces como sería la traducción en ingles de "¿Cómo podías ser tan irresponbles?"?

wallebot wallebot 25-mart, 2014 25-mart, 2014, 11:04:48 (UTC) flag Report link Permalink

No lo se tal vez con been en lugar de be ¿?
Seguramente tu sepas mejor ingles que yo :P

marafon marafon 25-mart, 2014 25-mart, 2014, 11:06:50 (UTC) flag Report link Permalink

En todo caso, muchas gracias por esa explicación.

Shishir Shishir 25-mart, 2014 25-mart, 2014, 11:06:57 (UTC) flag Report link Permalink

Sería igual, "how could you be so irresponsible?" o para transmitir esa duración "how could you use to be so irresponsible?", que también me suena rara en inglés.

marafon marafon 25-mart, 2014 25-mart, 2014, 11:12:52 (UTC) flag Report link Permalink

"How could you use to be so irresponsible?" es lo que pensaba pero estoy de acuerdo que debe ser rara.

cueyayotl cueyayotl 1-iyul, 2016 1-iyul, 2016, 0:35:17 (UTC) flag Report link Permalink

@odexed
Está bien enlazada. La frase en inglés también está en presente. Sino, sería:
"How could you have been so irresponsible?"

odexed odexed 1-iyul, 2016 1-iyul, 2016, 0:57:25 (UTC) flag Report link Permalink

@cueyayotl

Sí, pero alguien puso las etiquetas. Por eso quería que la revisara alguien más.

Shishir Shishir 1-iyul, 2016 1-iyul, 2016, 3:57:35 (UTC) flag Report link Permalink

La frase en alemán está en pasado....

cueyayotl cueyayotl 1-iyul, 2016 1-iyul, 2016, 4:55:39 (UTC) flag Report link Permalink

El verbo 'können' sí que está en el pretérito, pero creo que el significado de la frase es ambiguo; podría ser o "¿Cómo puedes...?" o "¿Cómo pudiste...?"

brauchinet brauchinet 1-iyul, 2016 1-iyul, 2016, 5:18:20 (UTC) flag Report link Permalink

Bueno, creo que mi traducción del espanol está erronea. Con "konnte" en pasado, la oracion se refiere claramente a un acto en el pasado, mientras con "kann" se refería a un comportamiento en el presente.
Me parece que en la frase inglés, lo mas probable es también que "could" está pasado, sino sería simplemente "can".

cueyayotl cueyayotl 1-iyul, 2016 1-iyul, 2016, 5:41:56 (UTC) flag Report link Permalink

Tal vez en alemán sea así (no estoy completamente seguro), pero en inglés sí se puede usar "could" hablando del presente, aunque igual se puede usar hablando del pasado como menciona arriba brauchinet. Para hablar específicamente del pasado, se tendría que cambiar "be" por "have been".

wallebot wallebot 9-iyul, 2016 9-iyul, 2016, 7:27:05 (UTC) flag Report link Permalink

Tengo que cambiar algo?

Shishir Shishir 9-iyul, 2016 9-iyul, 2016, 9:08:35 (UTC) flag Report link Permalink

No, todo en orden ☺, por ahora solo se discute si la frase en alemán debería ser desligada.

wallebot wallebot 9-iyul, 2016 9-iyul, 2016, 9:47:39 (UTC) flag Report link Permalink

Ok.
Hacia tiempo que no te veia :)

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

by {{audio.author}} Unknown author

License: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #3096928How could you be so irresponsible?.

¿Cómo puedes ser tan irresponsable?

added by wallebot, 15-mart, 2014