
¿Cómo podía?

La frase en ingles esta en pasado?
¿Cómo podía (él) ser tan irresponsalbe?
¿Como podías ser (Tu) tan irresponsable?

How could you (past time) = Como podías / podíais
¿no?
Should this sentence be unlinked from the English one [#3096928]?

He mandado un privado y creo que disiparan las dudas enseguida.
He marcado las frases que tal vez hay que unlink para que no se olviden.
http://tatoeba.org/spa/tags/sho...h_tag/unlink_?

La verdad es que "¿Cómo podías" me suena raro porque transmite la impresión de que preguntas por su habilidad de ser irresponsable en lugar de preguntar sobre cómo pudo serlo en un momento determinado... En su lugar yo diría "¿Cómo pudiste/cómo has podido ser tan irresponsable?" Pero sí, creo que la traducción correcta sería en pasado.

Por lo menos de las frases en inglés y en alemán.

Las frases en ruso son míos y estan en presente.

Yo tambien entiendo con el "Podias ser tan irresponbles" que se refiere a una accion o actitud continuada en el pasado no un despiste o irreponsabilidad puntual.
Por ejemplo, no mirar nunca el mantenimiento del coche o drogarse y beber mucho de joven. Algo mantenido en el tiempo.

¿Entonces como sería la traducción en ingles de "¿Cómo podías ser tan irresponbles?"?

No lo se tal vez con been en lugar de be ¿?
Seguramente tu sepas mejor ingles que yo :P

En todo caso, muchas gracias por esa explicación.

Sería igual, "how could you be so irresponsible?" o para transmitir esa duración "how could you use to be so irresponsible?", que también me suena rara en inglés.

"How could you use to be so irresponsible?" es lo que pensaba pero estoy de acuerdo que debe ser rara.

@odexed
Está bien enlazada. La frase en inglés también está en presente. Sino, sería:
"How could you have been so irresponsible?"

@cueyayotl
Sí, pero alguien puso las etiquetas. Por eso quería que la revisara alguien más.

La frase en alemán está en pasado....

El verbo 'können' sí que está en el pretérito, pero creo que el significado de la frase es ambiguo; podría ser o "¿Cómo puedes...?" o "¿Cómo pudiste...?"

Bueno, creo que mi traducción del espanol está erronea. Con "konnte" en pasado, la oracion se refiere claramente a un acto en el pasado, mientras con "kann" se refería a un comportamiento en el presente.
Me parece que en la frase inglés, lo mas probable es también que "could" está pasado, sino sería simplemente "can".

Tal vez en alemán sea así (no estoy completamente seguro), pero en inglés sí se puede usar "could" hablando del presente, aunque igual se puede usar hablando del pasado como menciona arriba brauchinet. Para hablar específicamente del pasado, se tendría que cambiar "be" por "have been".

Tengo que cambiar algo?

No, todo en orden ☺, por ahora solo se discute si la frase en alemán debería ser desligada.

Ok.
Hacia tiempo que no te veia :)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3096928
added by wallebot, 15-mart, 2014
linked by wallebot, 15-mart, 2014
linked by brauchinet, 15-mart, 2014
linked by marafon, 24-mart, 2014
linked by marafon, 24-mart, 2014
unlinked by brauchinet, 10-iyul, 2016