menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 318922

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2014-julio-08 2014-julio-08 01:58:44 UTC flag Report link Konstanta ligilo

"... to buy *a* postcard"?

danepo danepo 2020-januaro-24 2020-januaro-24 12:50:17 UTC flag Report link Konstanta ligilo

re:
Should it be:

My father has gone out to buy a postcard.

??

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2020-januaro-31 2020-januaro-31 11:02:50 UTC flag Report link Konstanta ligilo

@small_snow

日本語訳は合っていると思いますか?

small_snow small_snow 2020-januaro-31, modifita 2020-februaro-01 2020-januaro-31 11:42:17 UTC, modifita 2020-februaro-01 01:24:11 UTC flag Report link Konstanta ligilo

No. I think
"has gone out" なので、
父は、ポストカードを買いに行きました。
父は、ハガキを買いに行きました。
父は、ハガキを買いに出かけました。

"is going out" だと
父は、ポストカードを買いに行っています。
父は、ハガキを買いに行っています。
父は、ハガキを買いに出かけています。

この辺りかなと思います。

※「ハガキ」は、「はがき」でもいいと思うけど、文の中に入れると、ひらがなと混合してわかりにくいのでカタカナの「ハガキ」を使うといいと思います。

small_snow small_snow 2020-januaro-31, modifita 2020-januaro-31 2020-januaro-31 23:10:00 UTC, modifita 2020-januaro-31 23:10:26 UTC flag Report link Konstanta ligilo

私の説明は、言葉足らず(不充分)だったように思います。追加させてください。

日本語「父は、ハガキを買いに出ていきます。」の意味は分かりますが、文脈(言い回し)が不自然です。私だったら「父は、ハガキを買いに出かけました。」にします。

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2020-februaro-01 2020-februaro-01 01:36:20 UTC flag Report link Konstanta ligilo

もっと自然な訳を追加してくれてありがとうございます。「父は、ハガキを買いに出ていきます」を削除した方がいいでしょうか?

small_snow small_snow 2020-februaro-01 2020-februaro-01 01:58:15 UTC flag Report link Konstanta ligilo

はい。消していいと思います。

Metadatumoj

close

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Audio

de {{audio.author}} Unknown author

Permesilo: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

Registroj

Ni ankoraŭ ne povas difini, ĉu tio ĉi estas originala frazo aŭ traduko.

ligita de nekonata uzanto, dato nekonata

My father has gone out to buy postcard.

aldonita de nekonata uzanto, dato nekonata

My father has gone out to buy a postcard.

modifita de CK, 2020-januaro-29

malligita de CK, 2020-februaro-01