
"... to buy *a* postcard"?

re:
Should it be:
My father has gone out to buy a postcard.
??

@small_snow
日本語訳は合っていると思いますか?

No. I think
"has gone out" なので、
父は、ポストカードを買いに行きました。
父は、ハガキを買いに行きました。
父は、ハガキを買いに出かけました。
"is going out" だと
父は、ポストカードを買いに行っています。
父は、ハガキを買いに行っています。
父は、ハガキを買いに出かけています。
この辺りかなと思います。
※「ハガキ」は、「はがき」でもいいと思うけど、文の中に入れると、ひらがなと混合してわかりにくいのでカタカナの「ハガキ」を使うといいと思います。

私の説明は、言葉足らず(不充分)だったように思います。追加させてください。
日本語「父は、ハガキを買いに出ていきます。」の意味は分かりますが、文脈(言い回し)が不自然です。私だったら「父は、ハガキを買いに出かけました。」にします。

もっと自然な訳を追加してくれてありがとうございます。「父は、ハガキを買いに出ていきます」を削除した方がいいでしょうか?

はい。消していいと思います。
Etikedoj
Vidi ĉiujn etikedojnFrazteksto
Permesilo: CC BY 2.0 FRAudio
Registroj
Ni ankoraŭ ne povas difini, ĉu tio ĉi estas originala frazo aŭ traduko.
ligita de nekonata uzanto, dato nekonata
aldonita de nekonata uzanto, dato nekonata
ligita de Hellerick, 2010-aŭgusto-01
ligita de deniko, 2012-majo-24
ligita de duran, 2012-aŭgusto-01
ligita de PaulP, 2014-septembro-16
modifita de CK, 2020-januaro-29
ligita de danepo, 2020-januaro-31
ligita de small_snow, 2020-februaro-01
ligita de small_snow, 2020-februaro-01
ligita de small_snow, 2020-februaro-01
malligita de CK, 2020-februaro-01
ligita de Pfirsichbaeumchen, 2020-februaro-01
ligita de rul, 2025-majo-01