
Hast Du auch noch Lust, die Versionen "Er war nicht unserer" (der Schlüssel) und "Sie war nicht unsere" (die Kamera) hinzuzufügen?

Hm, bei Sachen würde ich hier nicht "er" und "sie" verwenden. Im Englischen steht ja auch nur "it", eine Person ist also nicht gemeint.
Aber es ginge noch:
Das war nicht unserer. (Das war nicht unser Schlüssel.)
Das war nicht unsere. (Das war nicht unsere Kamera.)

> eine Person ist also nicht gemeint.
Es geht nicht um Personen, sondern z.B. um einen Schlüssel:
A: There's a key lying about in the kitchen. B: It isn't ours. (Er ist nicht unserer.)
Oder analog um eine Kamera. See what I mean?

Yes, I see.
Well, the following sounds good:
Da liegt ein Schlüssel. Er ist gelb.
Da liegt ein Schlüssel. Wem gehört er? Er gehört uns nicht.
Wessen Schlüssel ist das? Das ist nicht meiner/unserer....
This doesn't sound good:
Da liegt ein Schlüssel. Er ist nicht unserer.
I could change the sentences to
Er/sie/es gehört uns nicht.
What do you think?

Ich wollte nicht vorschlagen, die Sätze zu ändern. Die sollen ruhig so bleiben.
Ich dachte nur an andere Varianten. Schlage vor, es vorläufig bei diesem Gedankenaustausch bewenden zu lassen. Vielleicht bin ich einer eigenen Marotte aufgesessen, die ITs immer auch mit ER- und SIE- Versionen im Deutschen zu versehen.
Ich danke Dir. Ich schlaf noch mal drüber.

Wie du meinst. :-)

Ich würde diese Minimalsätze überhaupt nicht übersetzen, sondern lieber einen Dialog neu hinzufügen:
„Wo ist denn dieser tolle Atlas hin?“ – „Das war nicht unserer. Den mussten wir leider zurückgeben.“
Selbst wenn man mechanisch alle Möglichkeiten durchgeht, wird doch überhaupt nicht klar, wie man die einzelnen Sätze im Deutschen verwendet. Aber das mögen andere nicht so sehen. ☺

Ich weiß genau, was du meinst. Es ist oft sehr schwierig, die kleinen Sätze ohne Zusammenhang treffend zu übersetzen.

@dinkel_girl
Ich bilde mir ein, ich hab's jetzt begriffen. Ich lass mal besser meine Pfoten davon.
Mein Anliegen ist und war, dass Deutschlernern bewusst wird/bleibt, dass dem IT nicht schlechterdings ein ES im Deutschen entspricht. Wir werden in dieser Mission uns wohl noch mal begegnen. Bis dann!
@Pfirsichbäumchen
Volle Zustimmung bzgl Dialoge. Dennoch - siehe mein Response zu d_girl - sind diese Kurzsätze eine hervorragende Möglichkeit die ITs mit ERs und SIEs zu versehen. Siehe z.B. [#275578], was nicht unbedingt ein Kurzsatz ist. Aber man sieht, wo's lang geht.
Etikedoj
Vidi ĉiujn etikedojnFrazteksto
Permesilo: CC BY 2.0 FRAudio
Registroj
Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 3266050
aldonita de dinkel_girl, 2014-majo-21
ligita de dinkel_girl, 2014-majo-21
ligita de danepo, 2014-majo-21
ligita de marcelostockle, 2014-majo-21
ligita de marcelostockle, 2014-majo-21
ligita de nimfeo, 2014-majo-21
ligita de marafon, 2021-aŭgusto-01