menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 3268889

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

raggione raggione 2014-majo-21 2014-majo-21 17:05:55 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Hast Du auch noch Lust, die Versionen "Er war nicht unserer" (der Schlüssel) und "Sie war nicht unsere" (die Kamera) hinzuzufügen?

dinkel_girl dinkel_girl 2014-majo-21 2014-majo-21 17:16:30 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Hm, bei Sachen würde ich hier nicht "er" und "sie" verwenden. Im Englischen steht ja auch nur "it", eine Person ist also nicht gemeint.
Aber es ginge noch:
Das war nicht unserer. (Das war nicht unser Schlüssel.)
Das war nicht unsere. (Das war nicht unsere Kamera.)

raggione raggione 2014-majo-21 2014-majo-21 17:23:52 UTC flag Report link Konstanta ligilo

> eine Person ist also nicht gemeint.

Es geht nicht um Personen, sondern z.B. um einen Schlüssel:
A: There's a key lying about in the kitchen. B: It isn't ours. (Er ist nicht unserer.)

Oder analog um eine Kamera. See what I mean?


dinkel_girl dinkel_girl 2014-majo-21 2014-majo-21 17:31:59 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Yes, I see.
Well, the following sounds good:
Da liegt ein Schlüssel. Er ist gelb.
Da liegt ein Schlüssel. Wem gehört er? Er gehört uns nicht.
Wessen Schlüssel ist das? Das ist nicht meiner/unserer....

This doesn't sound good:
Da liegt ein Schlüssel. Er ist nicht unserer.

I could change the sentences to
Er/sie/es gehört uns nicht.
What do you think?

raggione raggione 2014-majo-21 2014-majo-21 17:35:44 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Ich wollte nicht vorschlagen, die Sätze zu ändern. Die sollen ruhig so bleiben.

Ich dachte nur an andere Varianten. Schlage vor, es vorläufig bei diesem Gedankenaustausch bewenden zu lassen. Vielleicht bin ich einer eigenen Marotte aufgesessen, die ITs immer auch mit ER- und SIE- Versionen im Deutschen zu versehen.

Ich danke Dir. Ich schlaf noch mal drüber.

dinkel_girl dinkel_girl 2014-majo-21 2014-majo-21 17:43:04 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Wie du meinst. :-)

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2014-majo-21 2014-majo-21 17:50:06 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Ich würde diese Minimalsätze überhaupt nicht übersetzen, sondern lieber einen Dialog neu hinzufügen:

„Wo ist denn dieser tolle Atlas hin?“ – „Das war nicht unserer. Den mussten wir leider zurückgeben.“

Selbst wenn man mechanisch alle Möglichkeiten durchgeht, wird doch überhaupt nicht klar, wie man die einzelnen Sätze im Deutschen verwendet. Aber das mögen andere nicht so sehen. ☺

dinkel_girl dinkel_girl 2014-majo-21 2014-majo-21 17:53:19 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Ich weiß genau, was du meinst. Es ist oft sehr schwierig, die kleinen Sätze ohne Zusammenhang treffend zu übersetzen.

raggione raggione 2014-majo-22 2014-majo-22 13:42:59 UTC flag Report link Konstanta ligilo

@dinkel_girl
Ich bilde mir ein, ich hab's jetzt begriffen. Ich lass mal besser meine Pfoten davon.

Mein Anliegen ist und war, dass Deutschlernern bewusst wird/bleibt, dass dem IT nicht schlechterdings ein ES im Deutschen entspricht. Wir werden in dieser Mission uns wohl noch mal begegnen. Bis dann!

@Pfirsichbäumchen
Volle Zustimmung bzgl Dialoge. Dennoch - siehe mein Response zu d_girl - sind diese Kurzsätze eine hervorragende Möglichkeit die ITs mit ERs und SIEs zu versehen. Siehe z.B. [#275578], was nicht unbedingt ein Kurzsatz ist. Aber man sieht, wo's lang geht.

Metadatumoj

close

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Audio

de {{audio.author}} Unknown author

Permesilo: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

Registroj

Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 3266050It wasn't ours..

Es war nicht unseres.

aldonita de dinkel_girl, 2014-majo-21

ligita de dinkel_girl, 2014-majo-21

ligita de danepo, 2014-majo-21

ligita de marcelostockle, 2014-majo-21

ligita de marcelostockle, 2014-majo-21

ligita de nimfeo, 2014-majo-21

ligita de marafon, 2021-aŭgusto-01