menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #3430199

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Plusquamperfekt Plusquamperfekt August 15, 2014, edited August 15, 2014 August 15, 2014 at 10:02:05 PM UTC, edited August 15, 2014 at 10:06:28 PM UTC link Permalink

Entschuldigung, aber ich glaube, meine Formulierung trifft eher die Intention der Aussage. Es geht ja nicht darum, dass die Person kein Glas Wasser haben möchte, sondern darum, dass sie generell nichts von der anderen Person annehmen möchte.

al_ex_an_der al_ex_an_der August 15, 2014, edited August 15, 2014 August 15, 2014 at 10:07:30 PM UTC, edited August 15, 2014 at 10:24:10 PM UTC link Permalink

Das ist gut möglich. Ebenso wie es möglich ist, etwas mit verschiedenen Worten auszudrücken. Ich glaube, dass der eine Satz tatsächlich den Grad der Ablehnung nachdrücklicher ausdrückt. Die andere Formulierung baut darauf, dass der Leser oder Hörer die implizierte Botschaft versteht, da er vermag, sich etwas "hinzuzudenken". Der Satz ist etwas zurückhaltender, weniger schroff, nicht allzu unhöflich formuliert. Das kann in bestimmten Situationen wirkungsvoller sein, als alles klipp und klar auszusprechen.

Plusquamperfekt Plusquamperfekt August 15, 2014 August 15, 2014 at 10:14:10 PM UTC link Permalink

Das stimmt zwar, aber ein guter Übersetzer versucht nicht nur, möglichst textnah zu bleiben, sondern auch die Aussage hinter der Aussage bzw. die Sätze idiomatisch zu übersetzen, d.h. so, wie sie auch ein Muttersprachler spontan produzieren würde.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #3430198I wouldn't take a glass of water in the desert from you..

Von Ihnen würde ich in der Wüste kein Glas Wasser annehmen.

added by al_ex_an_der, August 15, 2014