menu
Tatoeba
language
নথিভুক্ত হন লগইন করুন
language বাংলা
menu
Tatoeba

chevron_right নথিভুক্ত হন

chevron_right লগইন করুন

ব্রাউজ করুন

chevron_right অজানা যেকোনো বাক্য

chevron_right ভাষা দ্বারা ব্রাউজ করুন

chevron_right তালিকা দ্বারা ব্রাউজ করুন

chevron_right ট্যাগ দ্বারা ব্রাউজ করুন

chevron_right অডিও দ্বারা ব্রাউজ করুন

সম্প্রদায়

chevron_right দেওয়াল

chevron_right সকল সদস্যের তালিকা

chevron_right সদস্যদের ভাষা

chevron_right স্থানীয় বক্তা

search
clear
swap_horiz
search

বাক্য #3507190

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
বাক্য #{{vm.sentence.id}}{{vm.sentence.user.username}}-এর অধিকারভুক্ত বাক্য #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star এই বাক্যটি একজন স্থানীয় ভাষিকের অধিকারভুক্ত।
warning This sentence is not reliable.
content_copy বাক্য অনুলিপি করুন info বাক্যটির পাতায় যান
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
অনুবাদসমূহ
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy বাক্য অনুলিপি করুন info বাক্যটির পাতায় যান
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
অনুবাদের অনুবাদ
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy বাক্য অনুলিপি করুন info বাক্যটির পাতায় যান
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

মন্তব্য

raggione raggione ২১ সেপ্টেম্বর, ২০১৪ ২১ সেপ্টেম্বর, ২০১৪ ১১:৪৬:২৩ AM UTC flag Report link স্থায়ী সংযোগ

@deutsche Muttersprachler

Sollte es hier "an Fieber" lauten, so wie "er starb an Krebs", oder ist dieser Satz in Ordnung so?

brauchinet brauchinet ২১ সেপ্টেম্বর, ২০১৪ ২১ সেপ্টেম্বর, ২০১৪ ১২:২৫:৩৫ PM UTC flag Report link স্থায়ী সংযোগ

Meiner Meinung nach kann man "am" verwenden, wenn ein bestimmtes Fieber gemeint ist, nämlich, wie hier, das durch die Wundeiterung ausgelöste Fieber.

Es ergibt sich eventuell ein kleiner Bedeutungsunterschied:
- Er starb an DER Blutvergiftung, als seine Wunden eiterten.
- Er starb an Blutvergiftung, als seine Wunden eiterten.
Im ersten Fall hebt man die genaue Todesursache im Zusammenhang mit den eitrigen Wunden hervor, im zweiten erläutert man eher, warum die Blutvergiftung aufgetreten ist.

Aber vielleicht interpretiere ich wieder mal zu viel hinein...

raggione raggione ২১ সেপ্টেম্বর, ২০১৪ ২১ সেপ্টেম্বর, ২০১৪ ৩:১৩:০৯ PM UTC flag Report link স্থায়ী সংযোগ

@brauchinet

Du bestätigst eigentlich, was ich mehr oder weniger vermutet hatte. Die Botschaft an Alik wäre demnach, den Satz ruhig so zu lassen wie er ist.

al_ex_an_der al_ex_an_der ২১ সেপ্টেম্বর, ২০১৪, সম্পাদিত ২১ সেপ্টেম্বর, ২০১৪ ২১ সেপ্টেম্বর, ২০১৪ ৩:২১:২৫ PM UTC, সম্পাদিত ২১ সেপ্টেম্বর, ২০১৪ ৩:২১:৫৫ PM UTC flag Report link স্থায়ী সংযোগ

Ich bin einverstanden, möchte aber noch eine zweite Botschaft hinzufügen:
!!! Wunden müssen sofort gereinigt und desinfiziert werden !!!
So können wir noch lange leben und uns an Tatoeba erfreuen. ☺

alik_farber alik_farber ২১ সেপ্টেম্বর, ২০১৪ ২১ সেপ্টেম্বর, ২০১৪ ১১:৩৬:১২ PM UTC flag Report link স্থায়ী সংযোগ

Vielen Dank für Aufmerksamkeit

Metadata

close

ট্যাগসমূহ

OK
সকল ট্যাগ দেখুন

তালিকাসমূহ

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

লগ

এটিই মূল বাক্য এবং কোন অনুবাদ থেকে প্রাপ্ত নয়।

Tom starb am Fieber, als seine Wunden eiterten.

alik_farber দ্বারা যোগ করা হয়েছে, ২০ সেপ্টেম্বর, ২০১৪

alik_farber দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, ২০ সেপ্টেম্বর, ২০১৪

Tom starb am Fieber, als seine Wunden eiterten.

alik_farber দ্বারা সম্পাদিত, ২১ সেপ্টেম্বর, ২০১৪

Tom starb am Fieber, als seine Wunden eiterten.

alik_farber দ্বারা সম্পাদিত, ২১ সেপ্টেম্বর, ২০১৪