Hat er es nicht sogar abgestritten?
Nach der Esperantovorlage nicht!
Vielleicht ist obige Verbesserung besser?!
Einspruch Euer Ehren. Brauchinets Anfrage ist vollauf berechtigt.
Tom malkonfesis la onidiron. = Tom stritt das Gerücht ab.
Da die jetzige Fassung bereits weiter übersetzt wurde (Eldad) wäre auch ein Abtrennen vom Esperantosatz eine sinnvolle Lösung. Was ist dir lieber?
Mi tradukis, laŭ la germana, en la anglan.
Sed mi ne certas, ĉu vere pri tio temas. Ĉu vi bonvolus kontroli?
Via traduko estas trafa. La tradukon Esperanto > germana oni devas aŭ korekti aŭ nuligi la ligon inter ambaŭ.
Jes, ĝuste pri tio mi suspektis.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3596399
added by Esperantostern, October 31, 2014
linked by Esperantostern, October 31, 2014
linked by Eldad, November 1, 2014
linked by Eldad, November 1, 2014
edited by Esperantostern, November 1, 2014
linked by danepo, November 1, 2014
linked by raggione, March 11, 2015
linked by PaulP, May 24, 2015
linked by sundown, July 1, 2023