
Laŭ la angla ekzemplo vi devas ŝanĝi Kiel al Kial; ka flegisto al flegistino.

Dankon pro la atentigo!

Ne dankinde! Sed atendas la flegisto al flegistino, chu ne?

Mi ne komprenas vian eldiron. Ĉu la germana "Krankenschwester" povas indiki ankaŭ viron? Tiam la ligilo, kiun vi kreis, estas en ordo.

En mia amata gepatra lingvo la situacio estas tia:
die Krankenschwester
weibliche Fachkraft für Krankenpflege (Berufsbezeichnung)
[ina medicina flegisto/medicina flegistino]
der Krankenpfleger
männliche Fachkraft für Krankenpflege (Berufsbezeichnung)
[vira medicina flegisto]

Genau! Do mi malligas denove la frazon kun "Krankenschwester".
Kaj nun mi pli atente legis la suprajn rimarkojn de Esperantostern. La angla "nurse" povas esti kaj vira kaj virina. Pro tio mi kreis en la nederlanda la du versiojn.
Etichete
Vizualizați toate eticheteleSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Jurnale
Această propoziție a fost inițial adăugată ca traducere a propoziției #3657541
adăugată de către PaulP, 25 noiembrie 2014
legătură realizată de către PaulP, 25 noiembrie 2014
legătură realizată de către PaulP, 25 noiembrie 2014
legătură realizată de către Esperantostern, 26 noiembrie 2014
editată de către PaulP, 26 noiembrie 2014
legătură întreruptă de către PaulP, 27 noiembrie 2014
legătură realizată de către martinod, 27 noiembrie 2014
legătură realizată de către martinod, 27 noiembrie 2014
legătură realizată de către martinod, 27 noiembrie 2014
legătură realizată de către martinod, 27 noiembrie 2014
legătură realizată de către PaulP, 27 noiembrie 2014
legătură realizată de către martinod, 27 noiembrie 2014
legătură realizată de către martinod, 27 noiembrie 2014
legătură realizată de către martinod, 27 noiembrie 2014
legătură realizată de către danepo, 27 noiembrie 2014
legătură realizată de către Aleksandro40, 14 februarie 2015
legătură realizată de către glavsaltulo, 9 iunie 2023
legătură realizată de către glavsaltulo, 9 iunie 2023