
Ok

Du skal jo kun tage hensyn til betydningen af den tyrkiske sætning.
Den kunne jo godt være en 'skæv' oversættelse af den engelske.

Okay, så tvang du mig lige til at tjekke det efter i min Redhouse tyrkisk/engelsk ordbog. Således må jeg konkludere at det er den engelske der er skæv.

Den tyrkiske er en oversættelse af den engelske, så det må være den tyrkiske
det er galt med.
Den tyrkiske og din sætning burde vel linkes til "They will buy something.",
hvis den sætning eksisterer.

Hvad vil du så anbefale at næste skridt bliver?

Du kan skrive en kommentar under den tyrkiske sætning.

Men hov! Både den franske og den på esperanto er den samme som den tyrkiske og min danske, det må således være den engelske der er skæv på den?

Nej, det er kun dem med en blå saks til venstre der er gyldige oversættelser,
alle de andre er indirekte links (dvs. oversættelse af en oversættelse), så
de tæller ikke med.
Det ser ud at du havde ret med hensyn til betydningen af den tyrkiske sætning,
der skulle betyde: They'll buy something.
Du kan rette den engelske oversættelse af den tyrkiske sætning
ved klikke på dette link:
#2583838 Onlar bir şey alacaklar.
og unlinke den forkerte oversættelse ved at klikke
på den blå saks til venstre for "They'll buy anything."
og derefter linke den rigtige oversættelse ved
at klikke på det grå kædeled til venstre for "They'll buy something."
derefter skulle alle (de forkerte) indirekte oversættelser forsvinde.

Ok. Det har jeg så gjort, så håber jeg det virker.
Og jo, jeg plejer at have rimelig godt styr på det tyrkiske, jeg har trods alt undervist i det i 3 år.

Ja det ser ud til at være OK.
ٹیگز
سارے ٹیگ ݙیکھوتندیراں
جملہ عبارت
لائسنس: CC BY 2.0 FRلوگو
This sentence was initially added as a translation of sentence #2583838
Sharaf78 ولوں شامل تھیا, December 2, 2014
Sharaf78 ولوں لنک تھیا, December 2, 2014
Sharaf78 کنوں ایڈٹ تھیا, December 2, 2014
Sharaf78 کنوں ایڈٹ تھیا, December 2, 2014
danepo ولوں لنک تھیا, December 2, 2014
danepo ولوں لنک تھیا, December 2, 2014