
-> Comment s'appelle son professeur ?
Le pronom ne s'utilise pas, s'il y a déjà le nom qu'il doit remplacer.

Corrigé

"son professeur" is OK.
In French, you cannot tell whether it's a he or a she (because it has to be "son" in both cases). This is why the Dutch sentence doesn't matter anymore.

"sa" goes only with a feminine noun.

OK.

(peculiarities of French ☺).
By the way, it's the same thing with Turkish (you can never tell whether it's a he or a she, as you well know ;-)

But in English version, both "her" and "his" are added!
Are those sentences the same?
For Turkish, no problem!
The problem here, according to Dutch sentence, the subject is feminine.
"What's her professor's name?"

Hi vvv123,
In Tatoeba, it doesn't matter which sentence was the original sentence that started the thread. Everyone decides which sentence he or she wishes to translate.
This is why the Dutch sentence can influence only sentences which are directly translated from it (and are linked to it), and not from any other languages.
Now, regarding "his" or "her". You are right, English, German and other languages decide whether it's his or her according to the subject of the sentence. French is different. In French, it's "her" or "his" only according to the noun described (if the noun is male by gender, it will be "son" - even if the subject of the sentence is a woman).

@vvv123
Bu kelimenin dişil ya da eril olmasıyla ilgili.
Yani mesela, ben "sa mère" dediğimde bu "onun annesi" anlamına gelir.
Ama "o" dediğim kişinin kız ya da erkek olup olmadığını bu cümleden anlayamazsınız.

OK.
I understand now French well.
I say nothing for other languages, everyone can now add his/her own variant.
Thank you.

Teşekkürler.
Ama İngilizce ve Almanca cümlelerde farkediyor.

@maydoo,
@Eldad,
Lütfen yorumlarımızı silelim.
Burası yorum kalabalığı oldu.
Galiba ortalığı ben karıştırdım.
Sorry!

Önemli değil kalabilirler...
Kolay gelsin.

No problem at all.
They can stay (I usually don't delete my own comments).

Il manque l'espace avant le point d'interrogation.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #3684711 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Sans réaction depuis plus de deux semaines, j’ai procédé au changement préconisé.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #3684711 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #3684711
Etiquetas
Ver todas as etiquetasTexto da frase
Licença: CC BY 2.0 FRHistórico
Essa frase foi inicialmente adicionada como tradução da frase Nº 3680346
adicionada por maydoo, em 7 de dezembro de 2014
ligada por maydoo, em 7 de dezembro de 2014
ligada por speedwell, em 7 de dezembro de 2014
editada por maydoo, em 8 de dezembro de 2014
ligada por marafon, em 8 de dezembro de 2014
ligada por marafon, em 8 de dezembro de 2014
ligada por speedwell, em 8 de dezembro de 2014
ligada por Eldad, em 8 de dezembro de 2014
ligada por Eldad, em 8 de dezembro de 2014
ligada por Eldad, em 8 de dezembro de 2014
ligada por Eldad, em 8 de dezembro de 2014
ligada por Eldad, em 8 de dezembro de 2014
ligada por Eldad, em 8 de dezembro de 2014
ligada por Eldad, em 8 de dezembro de 2014
ligada por Eldad, em 8 de dezembro de 2014
ligada por Guybrush88, em 9 de dezembro de 2014
ligada por marafon, em 10 de dezembro de 2014
ligada por herrsilen, em 23 de janeiro de 2015
ligada por Horus, em 7 de setembro de 2016
ligada por Aiji, em 8 de março de 2017
ligada por alemfarid, em 17 de novembro de 2020
ligada por LdjuherTaqvaylit, em 4 de outubro de 2023