Fehlt hier "Türe" absichtlich?
Ja, erschien mir üblicher so. Steht es nicht immer ungefähr so auf der Innenseite von Zugtüren? (Bin ewig nicht mehr in deutschsprachigen Ländern Zug gefahren ...)
Ja, in den S-Bahnen des VVS heißt es genauso.
Allerdings ist die französische Übersetzung entsprechend knapp gehalten:
"Ne pas ouvrir avant l'arrêt du train."
Also entsprechen sich die Kontexte, in denen man die Sätze verwenden würde, wohl nicht.
Übrigens gibt es die aktuelle Version auch schon: http://tatoeba.org/deu/sentences/show/379
ট্যাগসমূহ
সকল ট্যাগ দেখুনতালিকাসমূহ
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRলগ
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
অজানা সদস্য দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, তারিখ অজানা
অজানা সদস্য দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, তারিখ অজানা
অজানা সদস্য দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, তারিখ অজানা
অজানা সদস্য দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, তারিখ অজানা
অজানা সদস্য দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, তারিখ অজানা
অজানা সদস্য দ্বারা যোগ করা হয়েছে, তারিখ অজানা
অজানা সদস্য দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, তারিখ অজানা
Muelisto দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, ২০ অক্টোবর, ২০১০
Sudajaengi দ্বারা যোগ করা হয়েছে, ২১ জুন, ২০১১
Sudajaengi দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, ২১ জুন, ২০১১
MUIRIEL দ্বারা সম্পাদিত, ৬ জুলাই, ২০১১
sacredceltic দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, ৬ জুলাই, ২০১১
JackSchpeck দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, ১৩ নভেম্বর, ২০১৪
PaulP দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, ১৫ জুন, ২০১৫
PaulP দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, ৩০ অক্টোবর, ২০১৫
list দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, ২ ডিসেম্বর, ২০১৭
CK দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, ১১ জানুয়ারী, ২০১৯
Yorwba দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, ২৪ জুন, ২০২০