menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 382208

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

KeEichi KeEichi 2010-julio-07 2010-julio-07 23:37:46 UTC flag Report link Konstanta ligilo

The Arabic can either be a statement that they helped each other, or a command. In both cases the sentence would be pronounced the same. To make it clear that it's a statement, you can say:
هما ساعدوا بعض في الواجب.

saeb saeb 2010-julio-07 2010-julio-07 23:44:05 UTC flag Report link Konstanta ligilo

true, thanks for the explanation. I'm sure somebody will find it useful :)

meanwhile, you can add your sentence as an alternative translation :), although I don't think هما works that well in egyptian :P (unless you meant همَّ)

KeEichi KeEichi 2010-julio-07 2010-julio-07 23:51:34 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Hmmm, was just thinking of posting this on the wall, then thought maybe it wasn't the right place.

It's tough writing Egyptian Arabic. Do you keep it as close to MSA as possible (like writing ق not ء) or write what you pronounce? The same goes for looking at other people's sentences, are they ok or not? Good thing we're not writing in Franco-Arab (Arabic written in Latin letters), then it would be even more confusing.

With هما vs. همّ, I would say the other way around. Errr, this is really confusing. I thin audio would fix it. Then it wouldn't matter how we spell things. ^_^

saeb saeb 2010-julio-08 2010-julio-08 00:08:49 UTC flag Report link Konstanta ligilo

:D I'm halfway in between...I try to write it phonetically as long as it doesn't look that weird to my eyes :PP

With هما vs. همّ, personally I can't see how it can be written with an aleph, rather than a fat7a...at least that's not how I hear it pronounced :P

Metadatumoj

close

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Registroj

Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 305575They helped one another with their homework..

.ساعدوا بعض في الواجب

aldonita de saeb, 2010-aprilo-25

ligita de KeEichi, 2010-julio-07