
Maybe:
kasaba => şehir
(Tehran is not really a town, but a city)

@Eldad
Yes, you're right. In Turkish, the word "kasaba" should only be used for smaller settlements.
There are some other verified sentences calling Tehran a "town" , though.
#2975082 , #2975047
@duran
Türkçede "Tehran" değil, "Tahran" olarak yazılıyor.
Şu cümlelerde de aynı durum var. Onları da düzeltebilirsiniz.
#4058655 , #4058670
Selamlar.

Thanks, @tornado.
What should we do then with sentences calling Tehran a "town"?
In Hebrew and in some other languages into which I translate in Tatoeba, I call it a "city".

I think the same way. No matter what the original sentence says, the translation should sound natural.
By the way, sometimes we call Istanbul as the largest "village" of Turkey, to ironically mention unguided urbanization and intensive rural migration. But I don't think if there are any ironies with these "Tehran Town" sentences. ☺

Well, I guess when you call a big city a "town", it is intended among other things to reflect some familiarity, maybe some coziness.
I'm not sure about those "Tehran town" sentences - I hope CK will be able to clarify this point to us (those CM sentences are his responsibility).
İyi geceler!

Size de iyi geceler.

Thanks for your explanations. "Town" ,in fact, means "kasaba" but we can translate it as "şehir" according to the situation. Both of them is correct.
Etiketten
Alle Etiketten anzeigenText des Satzes
Lizenz: CC BY 2.0 FRProtokoll
Dieser Satz entstand als Übersetzung von Satz Nr. #2975047
hinzugefügt von duran, am 10. April 2015
verknüpft von duran, am 10. April 2015
bearbeitet von duran, am 12. April 2015