menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #417882

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

AlanF_US AlanF_US July 27, 2013 July 27, 2013 at 5:57:14 PM UTC link Permalink

Annotation: "Carrot-Top" is the more idiomatic English nickname (probably used only for children, by the way). I've never heard "Carrot" used in this way (though I think it's fine to use it in a translation). Note also that you're comparing the top of the person to the body of the carrot, not the top of the carrot, or else the person would have to have green hair!

Another annotation: the term "red hair" is commonly used to refer to people whose hair has any kind of reddish tint.

AlanF_US AlanF_US July 27, 2013 July 27, 2013 at 7:03:29 PM UTC link Permalink

The nickname also occurs in unhyphenated form "Carrot Top".

FeuDRenais FeuDRenais July 27, 2013 July 27, 2013 at 7:09:14 PM UTC link Permalink

Up for discussion: is it "correct" to translate this with the present habitual in English?

For me, прозвали is simple past (i.e., she was given the name), and leaves open the possibility that most people (or maybe all) do not actually call her by it now, even if the possibility is slight.

As such, "whence comes the name" seems appropriate but "so they call her" does not... at least for me. But I would agree that in many contexts one would imply the other, and the translation would be valid then.

AlanF_US AlanF_US July 27, 2013 July 27, 2013 at 7:57:42 PM UTC link Permalink

I decided to avoid the issue by using "so they gave her the nickname".

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #315435She has reddish hair, whence comes her nickname "Carrot"..

У неё рыжеватые волосы, поэтому её и прозвали «Морковкой».

added by Hellerick, July 4, 2010