
* всё-таки

I'm not sure it's the translation of English.
In English, the speaker is not sure and gives his opinion.
In Russian, the speaker was not sure in the past but now he is sure (maybe the dog bit someone, or the owner told it).
Also, "кусается" would be more natural IMHO.

No, it's fine.
"Guess" can have the meaning of "I see that...". Probably more colloquial.
Etiketten
Alle Etiketten anzeigenListen
Text des Satzes
Lizenz: CC BY 2.0 FRProtokoll
Dieser Satz entstand als Übersetzung von Satz Nr. #432347
hinzugefügt von FeuDRenais, am 21. Juli 2010
verknüpft von FeuDRenais, am 21. Juli 2010
verknüpft von FeuDRenais, am 21. Juli 2010
verknüpft von FeuDRenais, am 21. Juli 2010
verknüpft von FeuDRenais, am 21. Juli 2010
bearbeitet von FeuDRenais, am 14. Oktober 2010
bearbeitet von FeuDRenais, am 14. Oktober 2010
bearbeitet von FeuDRenais, am 14. Oktober 2010