
「分かってる」というのは「(君に言われなくても)分かってる」ということですが、"Got it!" "I understand." "I got it." は、「(君に言われて)分かった」という意味ではありませんか?
(そしてこの文のログ、変なことになってますね……。)

一般的にはそういうニュアンスで訳されることが多いとは思うのですが、状況によっては使われることもあるのではないかと思います。
例えば、相手が何も言ってなくても(それまでの経緯等で)相手の状況を察して「(君が言わなくても)分ってる」と使えるんじゃないかな。

ごめんなさい、ちょっと言い方を変えますね。
「分かってる」は前からずっと分かっている場合に、"I got it." などは分かっていない状態から分かっている状態にちょうど今変わったという場合に使うものだと思っていたのですが――。

>"I got it." などは分かっていない状態から分かっている状態にちょうど今変わったという場合に使うもの
そうですね。私も同じように理解しています。Got it!は特にそんな感じがします。リンク外したほうがいいかもしれませんね。
I understand.はどうなんだろう?実際に英語ネイティブ的にはどう使っているのか気になります。

私も二人と同感なのでリンクを外しておきました。
I understand は「わかってる」に似たような場合もありそうな気がしますが、具体的な状況が思いつきません。気のせいかな。
Štítky
Zobrazit všechny štítkySeznamy
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Záznamy
This sentence was initially added as a translation of sentence #320484
přidáno uživatelem CK, 22. července 2010
připojeno uživatelem CK, 22. července 2010
připojeno uživatelem CK, 22. července 2010
připojeno uživatelem marcelostockle, 13. ledna 2012
odpojeno uživatelem marcelostockle, 10. dubna 2013
připojeno uživatelem Silja, 6. července 2014
připojeno uživatelem Silja, 6. července 2014
připojeno uživatelem Silja, 6. července 2014
připojeno uživatelem Silja, 7. července 2014
připojeno uživatelem Silja, 9. července 2014
připojeno uživatelem Silja, 9. července 2014
připojeno uživatelem Silja, 9. července 2014
odpojeno uživatelem Raizin, 26. září 2015
odpojeno uživatelem Raizin, 26. září 2015
připojeno uživatelem Raizin, 26. září 2015
připojeno uživatelem Raizin, 26. září 2015
připojeno uživatelem Horus, 26. září 2015
připojeno uživatelem sharptoothed, 8. listopadu 2015
připojeno uživatelem Bilmanda, 17. listopadu 2015
připojeno uživatelem Pfirsichbaeumchen, 26. července 2020
připojeno uživatelem Pfirsichbaeumchen, 26. července 2020