
ĉu ne: fakulo ??

Mi tradukis la germanan "expertIN". Cetere temas pri virino.
Mi ja scias, ke ne nepre necesas aldoni "in", sed miascie tio ne estas eraro.

Mi supozas, ke pri la aldono de "in" ni povus ankaŭ longe (kaj vane) diskuti.
Ekzemple: Supozu, ke Manjo naskis Joĉjon. Ĉu mi skribu: "Manjo estas la patro de Joĉjo"? :-)

La problemo estas: ĉu vi komparas nur inter la inaj fakuloj; aŭ kaj viraj kaj virinaj fakuloj.
ekz. Manjo estas la plej bona ŝakludistino en la mondo.
ĉu do povas ekzisti viraj ŝakludistoj kiuj estas pli bonaj?

Jen prava demando, al kiu la germana kaj nederlanda frazoj respondas, ke temas pri inoj.
Pri la viraj fakuloj tiuj frazoj asertas neniom.
Ĉu la aliaj lingvaj versioj esprimas la samon, tio estas alia demando, ĉu ne?

Se la nederlanda kaj germanaj frazoj nur parolas pri virinaj fakuloj kaj la angla frazo parolas pri ĉiuj fakuloj, kaj viraj kaj virinaj, tiam la angla kaj la german/nederlandaj frazoj ne estas samsignifaj.

La angla simple ne havas vorton por esprimi tion, kion la plimulto de la aliaj lingvoj ja povas.

Eĉ se oni artefarite provus enlegi en tiun frazon, ke temus nur pri la plej bona el la INAJ ekspertoj, tio ne estas ĝusta konkludo el la lingva uzo. Nek en Esperanto, nek en la germana. En la germana "eine führende Eichhörnchenexpertin" povas esti la plej bona ne nur inter la inoj, sed ankaŭ inter ĉiaj gesciuristoj.
La angla kaj germana frazo ja samsignifas. Kaj ankaŭ la nederlanda.
Etichete
Vizualizați toate eticheteleSentence text
License: CC BY 2.0 FRJurnale
Această propoziție a fost inițial adăugată ca traducere a propoziției #3125166
adăugată de către GrizaLeono, 5 iulie 2015
legătură realizată de către GrizaLeono, 5 iulie 2015
editată de către carlosalberto, 5 iulie 2015
legătură realizată de către PaulP, 5 iulie 2015
legătură realizată de către PaulP, 24 august 2015
legătură realizată de către PaulP, 24 august 2015