menu
Tatoeba
language
Регистрация Вход
language Русский
menu
Tatoeba

chevron_right Регистрация

chevron_right Вход

Просмотр

chevron_right Показать случайное предложение

chevron_right Обзор по языку

chevron_right Обзор по спискам

chevron_right Обзор по тегам

chevron_right Обзор аудио

Сообщество

chevron_right Стена

chevron_right Все участники

chevron_right Участники по языкам

chevron_right Носители языка

search
clear
swap_horiz
search

Предложение 441143

info_outline Метаданные
warning
Предложение не было добавлено, так как существует следующее предложение.
Предложение №{{vm.sentence.id}} — принадлежит {{vm.sentence.user.username}} Предложение #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Это предложение принадлежит носителю языка.
warning Это предложение не заслуживает доверия.
content_copy Скопировать предложение info Перейти на страницу предложения
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Переводы
Отсоединить этот перевод link Сделать прямым переводом chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Существующее предложение #{{::translation.id}} было добавлено в качестве перевода.
edit Редактировать этот перевод
warning Это предложение не заслуживает доверия.
content_copy Скопировать предложение info Перейти на страницу предложения
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Переводы переводов
Отсоединить этот перевод link Сделать прямым переводом chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Существующее предложение #{{::translation.id}} было добавлено в качестве перевода.
edit Редактировать этот перевод
warning Это предложение не заслуживает доверия.
content_copy Скопировать предложение info Перейти на страницу предложения
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Меньше переводов

Комментарии

MUIRIEL MUIRIEL 29 октября 2010 г. 29 октября 2010 г., 20:01:57 UTC flag Report link Пермалинк

Ich schätze eine der beiden Übersetzungen dieses Satzes stimmt nicht, da Esperanto ja unzweideutig sein soll... nur die Frage, welche.
Der französische Satz heißt "Gerade habe ich ihn getroffen."
In diesem Fall macht die Reihenfolge der Wörter im Deutschen Satz ja einen Unterschied in der Bedeutung...

Espi Espi 21 мая 2011 г. 21 мая 2011 г., 20:10:30 UTC flag Report link Пермалинк

Ich habe diesen Satz den deutschen und französischen Sätzen angepasst.
Das "ĝuste" war vielleicht sogar ein getippter Denkfehler. Ich weiß nicht mehr... ;P

Hans07 Hans07 3 октября 2011 г. 3 октября 2011 г., 19:09:15 UTC flag Report link Пермалинк

Esperanto unzweideutig?
Ich habe ein Buch von - na wiehiesserdennnochmal - 1), das ist voll von sehr witzigen Zweideutigkeiten.
Richtig ist wohl: Man kann in Esperanto klarer schreiben, schon nach > 50 bis 100 Lernstunden.
1) temas pri Kruko kaj Baniko en Bervalo

Метаданные

close

Текст предложения

Лицензия: CC BY 2.0 FR

Журнал

Это оригинальное предложение, не являющееся изначально переводом другого предложения.

Ĝuste lin mi renkontis!

добавлено Espi, 28 июля 2010 г.

соединено Espi, 28 июля 2010 г.

соединено franzmimm, 3 августа 2010 г.

Ĝuste mi renkontis lin!

отредактировано Espi, 10 марта 2011 г.

Ĵus mi renkontis lin!

отредактировано Espi, 21 мая 2011 г.

соединено PaulP, 16 августа 2014 г.

соединено Silja, 6 июня 2015 г.

соединено glavsaltulo, 13 июля 2021 г.