
Just checking: does this say that the person already has a fever?

その可能性が高いですが、熱があるかまだ知らない場合にも使えます。

まあ、熱のない場合にはふつう「熱が出たら」って言いますね。
熱を計って熱があるのをもう知っている、という場合にしておいて訳しましょうっと。
I ended up translating it as if both the speaker and the patient already know about the fever.

確かに熱がないと知っているなら使えませんね。
まだ知らないならありえます。
「熱は測ったの? 熱あるなら早めに病院行った方がいいよ。」

「熱も出たか。じゃあ、病院にとっとと行け」
この文を初めて見たとき、そういう感じがして、それに基づいて訳してみました。
間違っていないならそれでオーケー。
@CK I think that translation could work for this sentence as well, if I'm understanding tommy_san correctly.

間違ってないです。「とっとと」はニュアンスのきつすぎる言葉ですが。
Теги
Доступные тегиТекст предложения
Лицензия: CC BY 2.0 FRЖурнал
Это оригинальное предложение, не являющееся изначально переводом другого предложения.
добавлено tommy_san, 3 сентября 2015 г.
соединено sharptoothed, 3 сентября 2015 г.
соединено wells, 3 сентября 2015 г.
соединено CK, 3 сентября 2015 г.
соединено CK, 3 сентября 2015 г.
соединено Pfirsichbaeumchen, 4 сентября 2015 г.
соединено Raizin, 5 сентября 2015 г.
соединено gillux, 1 декабря 2015 г.
соединено Silja, 25 марта 2016 г.
соединено Helio, 2 апреля 2016 г.