
Запятая, по-моему, лишняя.

OK

"покрыта" наводит на мысль о покрытии... "покрыта горами" не вызывает зацепки, а "покрыта облаками" как-то смущает, пусть в английском так буквально и сказано. Я бы предложил/предпочёл "закрыта" (поверхность закрыта облаками).

А "небо покрыто облаками" вроде бы говорят?
Может, "скрыта за облаками"? Я не мастер литературного перевода, к сожалению...

Так облака как раз на небе, вот оно ими и покрыто. Но облака не на поверхности, а над ней, вот я и стопорюсь.

Хороший вопрос. Кто что скажет?

+1 закрыта
Для сравнения :)
https://www.google.com/search?t...D1%82%D0%B0%22
https://www.google.com/search?t...D1%82%D0%B0%22

Добавлю, что с точки зрения перевода соответствие cover и "закрыть" в этом смысле вполне нормально. Картина, которая в квартире родителей дяди Фёдора дырку в стене закрывает, по-английски как раз covers the hole in the wall.

По-моему, там есть небольшое смысловое различие - по ссылке "закрыта" от нас, то есть нам трудно ее наблюдать, а в этом предложении такого подчеркивания нет - "cover", и все. Но ладно. исправлю. Я не разбираюсь в таких тонкостях языка :)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3955454
added by Selena777, October 12, 2015
linked by Selena777, October 12, 2015
edited by Selena777, October 18, 2015
edited by Selena777, October 27, 2015
linked by Objectivesea, August 4, 2019