
(= Insofern wir ein Werk nicht im Original lesen, sondern ist es eine lierarische Übersetzung, so hängt die Genießbarkeit der Schrift stark von der sprachlichen Fähigkeiten des Übersetzers ab. ?? )

Ez több gondolat összekombinálása. Érthetetlen.(a mondat)
a) eredetiben olvasunk egy művet/ vagy sem (ennek van valami konkl.)
b) a műfordítás minősége (függ a műfordító képességeitől)
c) a műfordítás élvezhetősége

Többször átírtam már, mert nem tetszett a logikai felépítése, de most ismét megtettem.

Vielleicht so: Wenn wir ein Werk nicht im Original lesen, sondern in einer literarischen Übersetzung, dann hängt der Genuss beim Lesen stark von den sprachlichen Fähigkeiten des Übersetzers ab. ?

> csak egy műfordítást
> abban az esetben

Mraz, ez a német javaslat visszafordítása?
Wenn ich Zeit haben werde, komme ich noch zu diesem Satz zurück. D.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by maaster, October 28, 2015
edited by maaster, March 1, 2017
edited by maaster, March 1, 2017
edited by maaster, March 1, 2017
edited by maaster, March 2, 2017