
Mi estus skribita aŭ:
"... malfortan sukersolvaĵon." aŭ "... de sukero KAJ akvo." (aplikite al la solvaĵo, kiu konsistas el sukero kaj akvo)
Amike

skribiNta. Laŭvorte la nederlanda frazo diras: "malfortan supersolvaĵon" (ne precizante en kiu solvilo), la belarusa diras "malfortan akvan solvon de sukero.", la angla: "malforta solvaĵo de sukero kaj akvo" (principe povus temi pri iom da akvo en multe da sukero :-)
PIV2005 diras sub "solvi": solvi salon en akvo; ... solvu en akvo distilita; natria jodido solvita en acetono.
Mi ja dirus "miksaĵo de x KUN y."
Ĉu vi insistas, ke mi ŝanĝu?

Jes, mi kredas, ke vi povas lasi la unuan frazon, do ne ŝanĝu.
Amike
Теги
Доступные тегиТекст предложения
Лицензия: CC BY 2.0 FRЖурнал
Это предложение было изначально добавлено в качестве перевода предложения №№383977
добавлено GrizaLeono, 17 августа 2010 г.
соединено GrizaLeono, 17 августа 2010 г.
соединено samueldora, 20 сентября 2010 г.
соединено martinod, 18 апреля 2011 г.