When talking to a sibling, I would never say "our mother" in this context. I'd say "Is mum going..." ("mum" is the Australian equivalent of "mom").
There is already a correct version there (indirect translation). "Is mother going..."
@patgfisher, Thanks for the comment. I'm new, so please forgive if I don't quite understand how this works yet. Does Tatoeba use this data elsewhere translating other sentences? I thought that's how it worked. If so, it is imperative that the language algorithm comes to understand that "hʋshki" means "our mother," "sʋshki" means "my mother," "chishki" means "your mother," "ishki" means generic "mother", et. al.
For this project, you should add a natural-sounding English sentence.
If further explanation is needed you can leave a comment.
If the average student of the language probably already knows the literal meaning of words, it probably isn't necessary to leave a comment.
For example, ...
Annotation:
"Hʋshki" literally means "our mother," not "my mother."
Such an annotation should go on the Choctaw page.
https://tatoeba.org/eng/sentences/show/4554742
Thanks!
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #4554742
added by erinspice, December 16, 2015
linked by erinspice, December 16, 2015
linked by duran, December 16, 2015
edited by erinspice, December 17, 2015
linked by carlosalberto, December 17, 2015
linked by carlosalberto, December 17, 2015
linked by carlosalberto, December 17, 2015
linked by carlosalberto, December 17, 2015
linked by ManguPurty, March 25, 2016
linked by Micsmithel, January 4, 2021