
фаната?

Why not? Такой перевод тоже возможен.

А какой смысл у этого предложения? Звучит несуразно

>> А какой смысл у этого
>> предложения? Звучит несуразно
Говорящий (или, вероятнее, говорящая) сообщает о своём сексуальном интересе. К фанату. Почему бы и нет?

Потому что в оригинале нигде нет слова "этого", там определенный артикль.

Вы скажете, что определенный артикль можно использовать вместо указательного местоимения, но здесь, на мой взгляд, не тот случай. Из контекста неясно, о каком фанате идёт речь. То есть говорящему и слушающему это неочевидно. А вот вентилятор он и в Африке вентилятор.

Я не понимаю Вашей логики. Да, the предполагает, что предложение использеутся в контексте, где какой-то фанат/вентилятор упомянут. Да, the в данном случае передаётся как «этот».
Но почему вы считаете, что вентилятор или веер здесь возможен, а фанат нет?

Ну смотрите: "I want the fan".
Больше в оригинальном предложении не говорится ничего, нет ни диалога, ни контекста. То есть, речь должна идти о чем-то очевидном или общеупотребительном, о чём оба собеседника в курсе, следуя формальной логике.

Чем «фанат» не общеупотребителен?

Ничем, что такое фанат? Фанат чего? Какой команды и какого вида спорта? Ничего же не очевидно.

Вы так говорите, как будто с вентилятором/веером ситуация хотя бы на йоту очевиднее. Веер или вентилятор? Веер с рисунком или одноцветный? Из бумаги или из ткани?
Понятно, что определённый контекст надо додумывать. И в случае с фанатом, и в случае с веером.

Тогда, по-крайней мере, нужно убрать "этого", потому что контекст здесь явно додуман, и это бросается в глаза. Тут и без указательного местоимения должно быть обоим собеседникам понятно, о ком/чем идёт речь.

>> Тогда, по-крайней мере, нужно убрать "этого",
Почему?!
>> контекст здесь явно додуман, и это бросается в глаза
Мне не бросается.
Контекст с «веером» и «вентилятором» додуман в не меньшей степени.
>> Тут и без указательного местоимения
>> должно быть обоим собеседникам
>> понятно, о ком/чем идёт речь.
Почему? Мне вот представляется какая-то группа на сцене, и одна участница говорит второй в перерыве между песнями, что какой-то фанат ей нравится. Фанатов много, а нравится именно этот. Почему нет?

>> Контекст с «веером» и «вентилятором» додуман в не меньшей степени.
Я предлагаю только перевод слова fan как веер или вентилятор, без додумываний, что следует из перевода. А вы предлагаете сексуальный контекст. Что называется, почувствуйте разницу.
>> Почему? Мне вот представляется какая-то группа на сцене, и одна участница говорит второй в перерыве между песнями, что какой-то фанат ей нравится. Фанатов много, а нравится именно этот. Почему нет?
Потому что там всё-таки не this или that, а определенный артикль. Вы ограничиваете предмет обсуждения "этим" фанатом, хотя из контекста совсем не следует, что он находится перед говорящим.

>> Я предлагаю только перевод слова fan как
>> веер или вентилятор, без додумываний, что
>> следует из перевода. А вы предлагаете
>> сексуальный контекст.
Каким образом это следует из перевода?
Контекст в любом случае надо додумывать. Вы предлагаете один контекст (есть какой-то вентилятор), я предлагаю другой (есть какой-то фанат).
Чем мой контекст хуже Вашего?
Додумывать контекст в любом случае придётся. В Вашем случае, вероятно, дело обстоит в магазине бытовой техники, и покупатель выбирает себе вентилятор. В моём — вероятно, на концерте. Почему магазин электротоваров додумать можно, а концерт нельзя?
>> А вы предлагаете сексуальный контекст.
>> Что называется, почувствуйте разницу.
Вы предлагаете ввести цензуру? Несексуальные контексты — хорошо, сексуальные — плохо?
>> Потому что там всё-таки не this или
>> that, а определенный артикль
Который оправдано переводить указательным местоимением.
>> хотя из контекста совсем не следует,
>> что он находится перед говорящим.
Из какого контекста?

>> Каким образом это следует из перевода?
Самым прямым, из словаря по значению слова fan
>> Додумывать контекст в любом случае придётся. В Вашем случае, вероятно, дело обстоит в магазине бытовой техники, и покупатель выбирает себе вентилятор. В моём — вероятно, на концерте. Почему магазин электротоваров додумать можно, а концерт нельзя?
В моём случае совсем необязательно додумывать его, потому что для сохранения смысла неважно, в магазине ли говорящий, или он просто его хочет, потому что жарко. Я на это упор не делаю. В Вашем случае этот контекст явно навязывается, что конечно возможно, но выглядит переводом несерьёзным, притянутым за уши.
>> Который оправдано переводить указательным местоимением.
Указательное местоимение, как следует из его названия, указывает на что-то, чему опять же нет подтверждения или основания исходя из того скудного контекста, что мы имеем.

Уважаемый Имперсонатор, не могли вы бы просто представить маленький обмен репликами, где "I want the fan" - в чистом виде, без каких-либо уточнений к the fan - уместно перевести указательным местоимением? Коль скоро вы так упорно это утверждаете, вас не должно затруднить привести подходящие пример, а иначе всё это голословно.

>> не могли вы бы просто представить
>> маленький обмен репликами
Я уже выше представил ситуацию.
Если Вам так хочется реплик, то пусть будет:
'I want the fan.' 'Why don't you talk to him?'
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #273343
added by Demetrius, August 24, 2010
linked by Demetrius, August 24, 2010
linked by User55521, January 13, 2014