menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #477827

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

odexed odexed January 13, 2014 January 13, 2014 at 7:30:10 AM UTC flag Report link Permalink

фаната?

User55521 User55521 January 13, 2014 January 13, 2014 at 7:33:37 AM UTC flag Report link Permalink

Why not? Такой перевод тоже возможен.

odexed odexed January 13, 2014 January 13, 2014 at 7:34:33 AM UTC flag Report link Permalink

А какой смысл у этого предложения? Звучит несуразно

User55521 User55521 January 14, 2014 January 14, 2014 at 7:21:44 AM UTC flag Report link Permalink

>> А какой смысл у этого
>> предложения? Звучит несуразно

Говорящий (или, вероятнее, говорящая) сообщает о своём сексуальном интересе. К фанату. Почему бы и нет?

odexed odexed January 15, 2014 January 15, 2014 at 1:16:22 AM UTC flag Report link Permalink

Потому что в оригинале нигде нет слова "этого", там определенный артикль.

odexed odexed January 15, 2014 January 15, 2014 at 1:28:48 AM UTC flag Report link Permalink

Вы скажете, что определенный артикль можно использовать вместо указательного местоимения, но здесь, на мой взгляд, не тот случай. Из контекста неясно, о каком фанате идёт речь. То есть говорящему и слушающему это неочевидно. А вот вентилятор он и в Африке вентилятор.

User55521 User55521 January 22, 2014 January 22, 2014 at 1:44:24 PM UTC flag Report link Permalink

Я не понимаю Вашей логики. Да, the предполагает, что предложение использеутся в контексте, где какой-то фанат/вентилятор упомянут. Да, the в данном случае передаётся как «этот».

Но почему вы считаете, что вентилятор или веер здесь возможен, а фанат нет?

odexed odexed January 22, 2014 January 22, 2014 at 2:06:12 PM UTC flag Report link Permalink

Ну смотрите: "I want the fan".
Больше в оригинальном предложении не говорится ничего, нет ни диалога, ни контекста. То есть, речь должна идти о чем-то очевидном или общеупотребительном, о чём оба собеседника в курсе, следуя формальной логике.

User55521 User55521 January 22, 2014 January 22, 2014 at 5:31:01 PM UTC flag Report link Permalink

Чем «фанат» не общеупотребителен?

odexed odexed January 23, 2014 January 23, 2014 at 4:56:41 AM UTC flag Report link Permalink

Ничем, что такое фанат? Фанат чего? Какой команды и какого вида спорта? Ничего же не очевидно.

User55521 User55521 January 23, 2014 January 23, 2014 at 7:32:44 PM UTC flag Report link Permalink

Вы так говорите, как будто с вентилятором/веером ситуация хотя бы на йоту очевиднее. Веер или вентилятор? Веер с рисунком или одноцветный? Из бумаги или из ткани?

Понятно, что определённый контекст надо додумывать. И в случае с фанатом, и в случае с веером.

odexed odexed January 24, 2014 January 24, 2014 at 1:14:51 AM UTC flag Report link Permalink

Тогда, по-крайней мере, нужно убрать "этого", потому что контекст здесь явно додуман, и это бросается в глаза. Тут и без указательного местоимения должно быть обоим собеседникам понятно, о ком/чем идёт речь.

User55521 User55521 January 24, 2014 January 24, 2014 at 11:08:59 AM UTC flag Report link Permalink

>> Тогда, по-крайней мере, нужно убрать "этого",
Почему?!

>> контекст здесь явно додуман, и это бросается в глаза
Мне не бросается.

Контекст с «веером» и «вентилятором» додуман в не меньшей степени.

>> Тут и без указательного местоимения
>> должно быть обоим собеседникам
>> понятно, о ком/чем идёт речь.
Почему? Мне вот представляется какая-то группа на сцене, и одна участница говорит второй в перерыве между песнями, что какой-то фанат ей нравится. Фанатов много, а нравится именно этот. Почему нет?

odexed odexed January 24, 2014 January 24, 2014 at 11:31:27 AM UTC flag Report link Permalink

>> Контекст с «веером» и «вентилятором» додуман в не меньшей степени.

Я предлагаю только перевод слова fan как веер или вентилятор, без додумываний, что следует из перевода. А вы предлагаете сексуальный контекст. Что называется, почувствуйте разницу.

>> Почему? Мне вот представляется какая-то группа на сцене, и одна участница говорит второй в перерыве между песнями, что какой-то фанат ей нравится. Фанатов много, а нравится именно этот. Почему нет?

Потому что там всё-таки не this или that, а определенный артикль. Вы ограничиваете предмет обсуждения "этим" фанатом, хотя из контекста совсем не следует, что он находится перед говорящим.

User55521 User55521 January 24, 2014 January 24, 2014 at 12:38:40 PM UTC flag Report link Permalink

>> Я предлагаю только перевод слова fan как
>> веер или вентилятор, без додумываний, что
>> следует из перевода. А вы предлагаете
>> сексуальный контекст.

Каким образом это следует из перевода?

Контекст в любом случае надо додумывать. Вы предлагаете один контекст (есть какой-то вентилятор), я предлагаю другой (есть какой-то фанат).

Чем мой контекст хуже Вашего?

Додумывать контекст в любом случае придётся. В Вашем случае, вероятно, дело обстоит в магазине бытовой техники, и покупатель выбирает себе вентилятор. В моём — вероятно, на концерте. Почему магазин электротоваров додумать можно, а концерт нельзя?


>> А вы предлагаете сексуальный контекст.
>> Что называется, почувствуйте разницу.

Вы предлагаете ввести цензуру? Несексуальные контексты — хорошо, сексуальные — плохо?


>> Потому что там всё-таки не this или
>> that, а определенный артикль

Который оправдано переводить указательным местоимением.


>> хотя из контекста совсем не следует,
>> что он находится перед говорящим.

Из какого контекста?

odexed odexed January 24, 2014 January 24, 2014 at 1:18:26 PM UTC flag Report link Permalink

>> Каким образом это следует из перевода?

Самым прямым, из словаря по значению слова fan

>> Додумывать контекст в любом случае придётся. В Вашем случае, вероятно, дело обстоит в магазине бытовой техники, и покупатель выбирает себе вентилятор. В моём — вероятно, на концерте. Почему магазин электротоваров додумать можно, а концерт нельзя?

В моём случае совсем необязательно додумывать его, потому что для сохранения смысла неважно, в магазине ли говорящий, или он просто его хочет, потому что жарко. Я на это упор не делаю. В Вашем случае этот контекст явно навязывается, что конечно возможно, но выглядит переводом несерьёзным, притянутым за уши.

>> Который оправдано переводить указательным местоимением.

Указательное местоимение, как следует из его названия, указывает на что-то, чему опять же нет подтверждения или основания исходя из того скудного контекста, что мы имеем.

Ooneykcall Ooneykcall January 24, 2014 January 24, 2014 at 1:27:18 PM UTC flag Report link Permalink

Уважаемый Имперсонатор, не могли вы бы просто представить маленький обмен репликами, где "I want the fan" - в чистом виде, без каких-либо уточнений к the fan - уместно перевести указательным местоимением? Коль скоро вы так упорно это утверждаете, вас не должно затруднить привести подходящие пример, а иначе всё это голословно.

User55521 User55521 January 24, 2014 January 24, 2014 at 3:00:54 PM UTC flag Report link Permalink

>> не могли вы бы просто представить
>> маленький обмен репликами

Я уже выше представил ситуацию.

Если Вам так хочется реплик, то пусть будет:
'I want the fan.' 'Why don't you talk to him?'

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #273343I want the fan..

Я хочу этого фаната.

added by Demetrius, August 24, 2010

linked by Demetrius, August 24, 2010