menu
تاتیبہ
language
رجسٹر لاگ ان
language سرائیکی
menu
تاتیبہ

chevron_right رجسٹر

chevron_right لاگ ان

براؤز

chevron_right رینڈم جملے ݙکھاؤ

chevron_right زبان نال براؤز کرو

chevron_right تندیر نال براؤز کرو

chevron_right ٹیگ نال براؤز کرو

chevron_right آڈیو براؤز کرو

برادری

chevron_right وال

chevron_right سارے ممبراں دی تندیر

chevron_right ممبراں دیاں زباناں

chevron_right مقامی ٻولݨ آ لے

search
clear
swap_horiz
search

جملہ #4866095

info_outline میٹا ڈیٹا
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
جملہ #{{vm.sentence.id}} ـــــــــ{{vm.sentence.user.username}} دا ہے جملہ #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star ایہ جملہ مقامی الاوݨ لے دا ہے۔
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمیاں دے ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} تھوڑے ترجمے

تبصرے

carlosalberto carlosalberto January 28, 2016 January 28, 2016 at 8:54:06 PM UTC flag Report link پرمالنک

--> Ĉu vi alkutimiĝis al vivo en Bostono? [?]

al_ex_an_der al_ex_an_der January 28, 2016، ایڈت تھیا January 28, 2016 January 28, 2016 at 9:24:42 PM UTC، ایڈت تھیا January 28, 2016 at 10:27:11 PM UTC flag Report link پرمالنک

Laŭ PIV "kutimi" signifas "havi fortan emon al ia ago pro ofta ripetado".
Tiu difino iomete suprizas min. Mi emas 'traduki' "kutimi" per "regule kaj ripete fari ion".
Mi imagas ekzemple tian frazo: Kiam mi vizitas Bostonon, mi kutimas loĝi en la Hotelo Astoria.
Plupensante pri tiu temo, mi ne povas eviti la konstaton, ke la semantikaj rilatoj inter la vortoj kutimo, kutima, kutimi kaj alkutimiĝi ne estas tute logikaj.* :(
* laŭ la vortaro kaj la kutima(!) uzo ;-)

Malgraŭ ĉio dirita kaj priplendita ;-), ŝajnas al mi ke la ideo de ripetado estas grava en la vorto "kutimi" kaj tial la supran frazon mi preferas traduki tiel:

Ĉu vi jam alkutimiĝis al la loĝado en Bostono?
Ĉu loĝi en Bostono jam iĝis kutime por vi?

GrizaLeono GrizaLeono January 29, 2016 January 29, 2016 at 10:10:32 AM UTC flag Report link پرمالنک

Kiel kompromison inter la diversaj proponoj mi transprenas la unuan de Alexander. Ĝi tre similas al tiu de Carlos, kaj mi preferas uzi la radikon "loĝ" al "viv".
En la nederlanda (kaj germana kaj franca kaj ....) oni distingas inter "vivi" kaj "loĝi".
Dankon al vi ambaŭ.
Alexander ja pretos sendi sian duan, same bonan, proponon al Tatoeba.
Eblus ŝanĝi vorton en ĝi: kutime ... kutimo, kaj sendi plian frazon.

میٹا ڈیٹا

close

تندیراں

جملہ عبارت

لائسنس: CC BY 2.0 FR

آڈیو

کنوں {{audio.author}} Unknown author

لائسنس: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

لوگو

This sentence was initially added as a translation of sentence #3038310Ben je er al aan gewend geraakt om in Boston te wonen?.

Ĉu vi jam kutimas loĝi en Bostono.

GrizaLeono ولوں شامل تھیا, January 28, 2016

GrizaLeono ولوں لنک تھیا, January 28, 2016

Ĉu vi jam kutimas loĝi en Bostono?

GrizaLeono کنوں ایڈٹ تھیا, January 28, 2016

Ĉu vi jam alkutimiĝis al la loĝado en Bostono?

GrizaLeono کنوں ایڈٹ تھیا, January 29, 2016

al_ex_an_der ولوں لنک تھیا, March 13, 2016

al_ex_an_der ولوں لنک تھیا, March 13, 2016