
--> Ĉu vi alkutimiĝis al vivo en Bostono? [?]

Laŭ PIV "kutimi" signifas "havi fortan emon al ia ago pro ofta ripetado".
Tiu difino iomete suprizas min. Mi emas 'traduki' "kutimi" per "regule kaj ripete fari ion".
Mi imagas ekzemple tian frazo: Kiam mi vizitas Bostonon, mi kutimas loĝi en la Hotelo Astoria.
Plupensante pri tiu temo, mi ne povas eviti la konstaton, ke la semantikaj rilatoj inter la vortoj kutimo, kutima, kutimi kaj alkutimiĝi ne estas tute logikaj.* :(
* laŭ la vortaro kaj la kutima(!) uzo ;-)
Malgraŭ ĉio dirita kaj priplendita ;-), ŝajnas al mi ke la ideo de ripetado estas grava en la vorto "kutimi" kaj tial la supran frazon mi preferas traduki tiel:
Ĉu vi jam alkutimiĝis al la loĝado en Bostono?
Ĉu loĝi en Bostono jam iĝis kutime por vi?

Kiel kompromison inter la diversaj proponoj mi transprenas la unuan de Alexander. Ĝi tre similas al tiu de Carlos, kaj mi preferas uzi la radikon "loĝ" al "viv".
En la nederlanda (kaj germana kaj franca kaj ....) oni distingas inter "vivi" kaj "loĝi".
Dankon al vi ambaŭ.
Alexander ja pretos sendi sian duan, same bonan, proponon al Tatoeba.
Eblus ŝanĝi vorton en ĝi: kutime ... kutimo, kaj sendi plian frazon.
Ετικέτες
Εμφάνιση όλων των ετικετώνΚατάλογοι
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Αρχεία καταγραφής
This sentence was initially added as a translation of sentence #3038310
προσθήκη από GrizaLeono, την 28 Ιανουαρίου 2016
σύνδεση από GrizaLeono, την 28 Ιανουαρίου 2016
επεξεργάστηκε από GrizaLeono, την 28 Ιανουαρίου 2016
επεξεργάστηκε από GrizaLeono, την 29 Ιανουαρίου 2016
σύνδεση από al_ex_an_der, την 13 Μαρτίου 2016
σύνδεση από al_ex_an_der, την 13 Μαρτίου 2016
σύνδεση από al_ex_an_der, την 13 Μαρτίου 2016