menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 487680

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

GrizaLeono GrizaLeono 2011-februaro-22 2011-februaro-22 11:05:01 UTC flag Report link Konstanta ligilo

ŝtopilo est un bouchon en premier lieu. Pour "fiche" le mot "konektilo" est à conseiller (la racine konekt a été officialisée par l'académie dans la 9-me revision). Est-ce qu'on n'appelle pas "prise (de courant)" ce qui est fixé au mur? Si la prise est bien installée, il doit être impossible de la retirer. :)
Je traduirais par "Il était impossible de retirer le bouchon." ou "Le bouchon ne voulait pas sortir."
En tout cas suivant la phrase anglaise il s'agit d'un bouchon (de liège, korko en EO).

Metadatumoj

close

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Registroj

Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 451672Ne eblis eltiri la ŝtopilon..

Il était impossible de retirer la prise.

aldonita de franzmimm, 2010-aŭgusto-30

ligita de franzmimm, 2010-aŭgusto-30

Il était impossible de retirer le bouchon.

modifita de franzmimm, 2011-februaro-22

Il était impossible de retirer le bouchon.

modifita de franzmimm, 2011-februaro-22

ligita de QuentiBc, 2024-majo-09