Ich glaube, der Satz und die Übersetzung auf Englisch sind unähnlich.
Doch, ist leider korrekt. "Dinner" bedeutet eigentlich am ehesten "Hauptmahlzeit", wird aber oft so wie im Deutschen "Mittagessen" oder "Abendessen" für die Mahlzeit zur üblichen Zeit der Hauptmahlzeit verwendet, auch wenn diese ausnahmsweise ausfällt oder reduziert ist. Es muss dann als Mittagessen oder Abendessen übersetzt werden. Welche der beiden Zeiten gemeint ist, ist regional und manchmal auch je nach Alter, sozialer Schicht oder anderen Faktoren unterschiedlich. In der Bedeutung "festliche Hauptmahlzeit unabhängig von der Tageszeit" kommt es aber auch vor.
Das Problem kommt daher, dass die Hauptmahlzeit früher fast immer mittags war und heute fast immer abends ist, und die Zeit eben anders als im Deutschen nicht direkt aus dem Wort hervorgeht. (Das Wort ist von einem französischen Verb für essen abgeleitet.)
Zum Glück gibt es auch im Englischen Wörter, aus denen die Zeit der Mahlzeit eindeutig hervorgeht: Mittagessen = lunch und Abendessen = supper. Viele Sprecher verwenden normalerweise nur eines der beiden Wörter und ersetzen das andere konsequent durch dinner. Allerdings gibt es hier noch die Komplikation, dass supper auch die (ursprüngliche?) Bedeutung kleinere Mahlzeit an Stelle des dinner, und deshalb zur Zeit des dinner (abends oder mittags), haben kann.
International ist in der modernen Welt tatsächlich meist dinner = Abendessen, wodurch supper dann nur noch in "The Lord's Last supper" (Abendmahl in der Kirche) vorkommt. Die ursprüngliche Bedeutung ist aber dinner = Mittagessen. Diese hat sich z.B. in den amerikanischen Südstaaten bis heute gehalten. Ansonsten hält sich dinner in der alten Bedeutung vor allem noch in zusammengesetzten Wörtern wie school dinner und Sunday dinner (beide mittags, auch wenn die Sprecher sonst dinner für Abendessen verwenden).
Deshalb: Wenn der Kontext des Satzes z.B. ein 100 Jahre altes Buch ist, die amerikanischen Südstaaten, ein Schulessen oder ein Sonntagsessen, dann muss man ziemlich sicher mit Mittagessen übersetzen. Wichtig ist natürlich, dass man bei den Übersetzungen zwischen den anderen Sprachen immer genau aufpasst und keine falschen Verknüpfungen erstellt.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1026639
added by Hans_Adler, February 28, 2016
linked by Hans_Adler, February 28, 2016
linked by nusia2302, February 2, 2020
linked by qwertzu, February 17, 2023
linked by qwertzu, February 17, 2023
linked by qwertzu, February 17, 2023
linked by qwertzu, February 17, 2023
linked by felix63, February 17, 2023
linked by marafon, February 17, 2023