
I think either
"There's not a cloud in the sky."
or
"There are no clouds in the sky."
would be more natural.

Even if they are linked, Italian is the second sentence and French the first one. So, I propose to insert both and link/unlink the right sentences.

Another thing: I imagine that both the 2 Japanese sentences could be both, right?

Sounds good to me.

psst, reply me^^

> Another thing: I imagine that both the 2 Japanese sentences
> could be both, right?
空に雲ひとつありません。
is more the first,
空には雲がない。
is more the second (but could be either, I guess).

I will manage it with Trang for keeping every sentence linked... just wait a bit more ;)

Everything should be fine now :) please check!

Looks OK to me. I added one link.
الوسوم
اعرض جميع الوسوم.القوائم
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
السجلات
أُضيفت هذه الجملة أساسًا على أنّها ترجمة عن الجملة #507296
إضافة: FeuDRenais, ١١ سبتمبر ٢٠١٠
وصل: FeuDRenais, ١١ سبتمبر ٢٠١٠
وصل: saeb, ١١ سبتمبر ٢٠١٠
وصل: nickyeow, ٢٢ ديسمبر ٢٠١٠
وصل: brauliobezerra, ٣١ يناير ٢٠١١
وصل: brauliobezerra, ٣١ يناير ٢٠١١
وصل: darinmex, ٢٥ فبراير ٢٠١١
وصل: martinod, ٧ مارس ٢٠١١
وصل: freefighter, ١٤ يونيو ٢٠١٢
وصل: al_ex_an_der, ١٨ يونيو ٢٠١٢
وصل: al_ex_an_der, ١٨ يونيو ٢٠١٢
وصل: loghaD, ٢٧ يناير ٢٠١٣
وصل: martinod, ٧ فبراير ٢٠١٣
وصل: luca22, ٢٩ مارس ٢٠١٣
وصل: PaulP, ٧ سبتمبر ٢٠١٤
وصل: raggione, ٢٩ مارس ٢٠١٧
وصل: Yorwba, ٥ يوليو ٢٠١٩
وصل: abburns, ١٥ أكتوبر ٢٠٢١
وصل: sundown, ٢٠ ديسمبر ٢٠٢٢