Ist ggf. Feuerwerk treffender?
Das E-Wort für "Feuerwerk" ist nicht "ĉielfajro" sondern "piroteknika lumludo" oder "artfajraĵo".
Dann ist (aufgrund der Beschreibung von Maksismo) wohl eher das "Gewitter" gemeint (von Fulmo = Blitz)
Frei übersetzt: Es tobt ein Gewitter
"Es tobt ein Gewitter." würde ich einfach mit "fulmotondros" übersetzen.
Ich könnte mir vortellen, dass "Gewitter" im Chinesischen mit "Himmelsfeuer" übersetzt wird. Vielleicht 雷暴 ?
Wie kann man denn hier seine Tippfehler korrigieren?
"fulmotondrAs" natürlich!
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #530532
added by Manfredo, September 24, 2010
linked by Manfredo, September 24, 2010