menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #530544

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

kroko kroko September 24, 2010 September 24, 2010 at 1:45:15 PM UTC link Permalink

Ist ggf. Feuerwerk treffender?

Manfredo Manfredo September 24, 2010 September 24, 2010 at 1:57:11 PM UTC link Permalink

Das E-Wort für "Feuerwerk" ist nicht "ĉielfajro" sondern "piroteknika lumludo" oder "artfajraĵo".

kroko kroko September 24, 2010 September 24, 2010 at 2:25:18 PM UTC link Permalink

Dann ist (aufgrund der Beschreibung von Maksismo) wohl eher das "Gewitter" gemeint (von Fulmo = Blitz)

kroko kroko September 24, 2010 September 24, 2010 at 2:25:51 PM UTC link Permalink

Frei übersetzt: Es tobt ein Gewitter

Manfredo Manfredo September 25, 2010 September 25, 2010 at 11:17:39 AM UTC link Permalink

"Es tobt ein Gewitter." würde ich einfach mit "fulmotondros" übersetzen.
Ich könnte mir vortellen, dass "Gewitter" im Chinesischen mit "Himmelsfeuer" übersetzt wird. Vielleicht 雷暴 ?

Manfredo Manfredo September 25, 2010 September 25, 2010 at 11:22:40 AM UTC link Permalink

Wie kann man denn hier seine Tippfehler korrigieren?
"fulmotondrAs" natürlich!

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #530532Fulmis la ĉielfajro..

Es blitzte das Himmelsfeuer.

added by Manfredo, September 24, 2010

linked by Manfredo, September 24, 2010