Heutzutage fügt man meistens das weibliche -in an, eine Frau ist eine -in, (auch wenn dadurch keine zusätzliche Information gewonnen ist)
(Aber vielleicht warten wir, ob es noch eine Stellungnahme gibt)
Niemand hätte gedacht, dass die Blondine die Mörderin wäre.
@brauchinet, "das weibliche -in an, eine Frau ist eine -in, " = >>>> nő <<<<<<
„Niemand hätte die Blondine für die Mörderin gehalten“ wäre vielleicht noch besser als das, was ich oben vorgeschlagen habe.
nő? Mit solchen Problemen müsst ihr euch im Ungarischen nicht herumschlagen, oder? ☺
OK, verstanden
szőke nő: blonde Frau
Aber ihr müsst dann nicht sagen: Mörderfrau.
gyilkos oder gyilkos nő
A nő a gyilkos. A gyilkos egy nő.
(orvos / orvosnő -- színész / színésznő ---- takarító / takarítónő ---
tanító / tanítónő ---fodrász / fodrásznő ----- ápoló / ápolónő----
szakács / szakácsnő -----rendőr / rendőrnő ---- műtős / műtősnő)
Hab ich vielleicht zwanzig Minuten ausgelassen, dass ihr mittlerweile zu den Satz so viele Anmerkungen hinzugefügt habt?
Na ja, das Problem ist schon wieder "die Frau".
Wir haben ein anderes Problem mit Frauen in Ungarn: Kaffee morgen ins Bett ...
und "nő" bedeutet einmal "Frau" und andermal "wachsen". Also:
Ha nő a probléma, akkor a probléma nő. (Wenn das Problem ist (eine) Frau, dann "wachst" das Pboblem.)
Pfirsichbaeumchen, lies bitte nicht (und es bezieht sich natürlich auf Dich nicht)
Wenn man noch nicht weiß, ob der Mörder (bzw. die Mörderin) eine Frau, sogar eine Blondine ist, kann man über Mörderin sprechen?
Ja (oder: nein), wir sagen kein "gyilkosnő". Es ist egal, ob der Mörder Frau oder Mann ist, es zählt nur, der hat einem das Leben verlöscht.
Nun ja, wir haben in der dritten Person (Sing.) keine verschiedlichen Geschlechter. Es bedeutet natürlich nicht, dass bei uns jedes "er" und "sie" ein Hermaphrodit wäre.
In dem einmal erwähnten Land in WE fragte einer dennoch: "Ist es euch egal, ob ihr im Bett mit ihr oder mit ihm seid?"
Érdekes okfejtés! Kinek érdekes?
Ha a magyar mondatban "a gyilkos a szőke nő" akkor a németben miért nem
kell a "nőt" lefordítani?
Kihagyni úgy lehet: " követte el a gyilkosságot "
maaster
inzwischen hast du schon zwei Aussagen zu deinem Satz: es sollte "Mörderin" heißen und du könntest es so übernehmen.
> Wenn man noch nicht weiß, ob der Mörder (bzw. die Mörderin) eine Frau, sogar eine Blondine ist, kann man über Mörderin sprechen?
In diesem Satz wissen wir schon, dass es die blonde Frau war. Allein indem wir die Blondine mit "Mörder" gleichsetzen, muss es "Mörderin" heißen (wie in den romanischen Sprachen).
Man könnte den Satz allerdings so formulieren: Keiner hätte ahnen können, wer der Mörder war [bis zu diesem Moment wissen wir es nicht]: Es war die Blondine.
Richtig gegendert ist dieser Satz allerdings nicht. Er müsste lauten:
Niemand (=keine und keiner) hätte ahnen können, wer der Mörder oder die Mörderin war.
erdledigt
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #5655944
added by maaster, December 3, 2016
linked by maaster, December 3, 2016
edited by maaster, December 8, 2016