RTRT
azt beszélik = szóbeszéd
Azt beszélik, csak azt beszélik ....
Szóbeszéd, csak szóbeszéd ...
Kifejtenéd bővebben?
lásd 1. hozzászólás
Pont az első hozzászólásodra írtam, hogy bővebben, mert akkor még más hozzászólásod nem volt.
Ezt meg kéne nézned...
Azt nem érted, hogy kétszer van állítólagos állítás v vmi más?
ĉar la aŭtoro ne reagis, mi faris la sugestitan korekton
Az én mondatom valami olyat jelent, hogy azt beszélik, hogy nem igaz, hogy elsüllyesztették a tengeralattjárót - az csak egy álhír volt.
Lehet, hogy először nehezebben értelmezhető, mint egy " Tom Bostonban lakik" mondat, de nem lehetetlen.
Nem véletlenül írtam két hasonló részt.
Analógia: Tomi azt mondta, hogy Mária azt mondta, hogy megvette. - Ez a mondat nem azonos a "Tomi azt mondta, hogy megvette" mondattal.
Ennyi erővel át lehetni írni a mondatot: Ma kelkáposztafőzelék volt ebédre.
Kérném a mondatot visszaállítani.
:( :( :( :( :( :( :( :( :( :( :( :( :( :(
???
Ez így értelmetlen, amit írsz!
Általában a béketűrés kedvéért? egyedül! a Te mondataidat
nem szoktam alakítani.
Nagyon ritkán látod be, hogy a mondatod nem OK.
Sokszor CSAK van.
Van egy meglátásod, nem tágítasz, nem foglalkozol vele és
(mert senki sem veszi a fáradságot) maradnak az "elképesztő"
mondatok. ( #6623303 #6623306 = 4/5 napja)
A mondataid száma emelkedik, a hibás mondatok száma NŐ.
Ez a német fordítósdi is érdekes.
Eredetileg a szabályok szerint, a mondatokat mindenki az anyanyelvére
kellene, hogy lefordítsa. És kivételt csak a "második" anyanyelv képez.
A hozzászólások az adott mondatra (= hozzászólás a fordításhoz)
lenne helyes. Tehát a hely nem a "próbálkozás" helye.
Ezt el lehet küldeni annak, akitől várod, hogy ellenőrizze a mondatodat.
Nem remélem, de mégis, hogy magadba nézel, és a Tatoeba
írott és íratlan szabályait a jövőben figyelembe veszed.
u.i. MERT azt jelenti (ezt írod) :
> Azt beszélik, hogy nem igaz, hogy elsüllyesztették a tengeralattjárót.
Javítottam erre. Ez OK.
Mostanában hallani olyan hangokat, hogy az csak szóbeszéd volt, de
nem az igazság ......
(és nem a jelentés miatt változtattam (arra), hanem a Tatoeba-fordítók érdekében =
nem jó, ha egy mondat magyarázatra szorul.)
veszi a fáradtságot = helyesen veszi a fáradságot
Sokszor oktalanul avatkozol be mondatokba szubjektív ítéletek alapján. Ha egy mondat nyelvtanilag nem hibás, nem kell átalakítani, csak mert máshogy fogalmaznád meg a mondatot, ill, más szórendet használnál.
Ez a mondat nem azt jelenti, mint amit én írtam - de ezt ki is fejtettem.
Egy állítás egy tagadás - ez így még kevés a változtatáshoz; ez a hatalommal való visszaélés, amit nem kellene folytatni.
Ez nem OK, mert én nem ezt a mondatot írtam.
Ha én veszek egy kék biciklit, mert én azt akarok, és azt valaki lefesti pirosra, mert neki az úgy tetszik, akkor az minden bizonnyal nem fog nekem tetszeni.
Írhatsz te is mondatot, de akár ki is találhatsz valami más eredeti ötletet.
Rámondod, hogy értelmetlen, én meg rámondom, hogy értelmes; 1:1.
Persze nem indokoltad meg, hogy miért értelmetlen, mert nem tudod.
:( :( :( :( :( :( :( :( :( :( :(
A mondat nem szorul magyarázatra, csak meg kell érteni.
A két fent említett mondat teljesen más téma, mert helyesírási hiba, ill. elírás van benne. Természetesen ki is javítom az olyanokat.
Te is ejtesz hibákat, de attól még nem elképesztő, amit írsz.
@bandeirante, köszönöm
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by maaster, February 2, 2017
edited by maaster, February 2, 2017
edited by mraz, January 26, 2018
edited by mraz, January 27, 2018