There's a missing period.
*A girl (с неопределённым артиклем), поэтому:
Мне позвонила девушка.
Или даже «какая-то девушка».
Или даже "какая-то", да.
Хотя это вообще-то перевод с исландского, а не с английского.
Да, действительно. Сейчас напишу mailohilohi.
А что с исландским?
Не знаю, что в исландском, но в датском, с которого он переведён, неопределённый артикль.
Насчет датского можно догадаться, а вот исландский - загадко ;)
Насколько я понимаю, неопределённого артикля в исландском нет, определённый постпозитивный, как во всех скандинавских. Что касается það, см. Wiktionary:
2. it, there (a filler subject when a verb is used impersonally or when the subject is moved further ahead in the sentence without there being another phrase before the verb)
https://en.wiktionary.org/wiki/%C3%BEa%C3%B0
Здесь у нас как раз subject (stúlka) is moved further ahead in the sentence, а перед глаголом (hringdi) ничего нет. Можно сделать вывод что, фраза почти аналогична русскому «Мне позвонила девушка», учитывая отсутствие опр. артикля (= присутствие неопр. артикля) и перенесение слова в конец предложения (можно предположить, что тоже для выделения ремы).
Браво! Тогда отрежем для верности?
Да, лучше отрезать от греха подальше :)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #653291
added by AHuMELLIHuK, March 5, 2017
linked by AHuMELLIHuK, March 5, 2017
linked by mailohilohi, March 6, 2017
edited by marafon, April 28, 2017
unlinked by marafon, April 28, 2017
unlinked by Wezel, May 3, 2017