menu
Tatoeba
language
Zaregistrovat se Přihlásit se
language Čeština
menu
Tatoeba

chevron_right Zaregistrovat se

chevron_right Přihlásit se

Prohlížet věty

chevron_right Náhodná věta

chevron_right Podle jazyka

chevron_right Podle seznamů

chevron_right Podle štítků

chevron_right Podle nahrávek

Komunita

chevron_right Zeď

chevron_right Seznam všech členů

chevron_right Jazyky členů

chevron_right Rodilí mluvčí

search
clear
swap_horiz
search

Věta č. 6094311

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Věta #{{vm.sentence.id}} — patří {{vm.sentence.user.username}} Věta #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tuto větu vlastní rodilý mluvčí.
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady překladů
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Méně překladů

Komentáře

raggione raggione 22. května 2017 22. května 2017 8:17:27 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Bei Matthäus 2,19 (alte Einheitsübersetzung) steht es so: Als Herodes gestorben war, erschien dem Josef in Ägypten im Traum ein Engel des Herrn.

Warum ich das zitiere?

Weil ich finde, dass - Artikeldiskussion bei Namen hin oder her - für mein Gefühl vor Josef ein „dem“ gehört.
Auch schon deshalb, weil das Gehirn eine Zehntelskunde lang in die Irre geführt wird und meint, Josef sei nach „erschien“ ein Nominativ. Der Satz wird mit einem „dem Josef“ prägnanter.

(Meine unmaßgebliche Meinung)

raggione raggione 22. května 2017 22. května 2017 12:58:59 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Ja, und wie unser Freund maaster mit Geisterstimme mitteilt, fehlt auch der Traum im deutschen Satz, der ich ja wohl im Esperanto direkt und in den anderen Sprachen indirekt finden lässt.

Baust du noch mal um? Wäre wohl angebracht.

Esperantostern Esperantostern 22. května 2017 22. května 2017 16:07:00 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Ne, das mit dem "dem" ist schlechter Stil und wird vom VDS momentan bekämpft.

mraz mraz 22. května 2017 22. května 2017 19:01:12 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

anĝelo de la Sinjoro -->

Metadata

close

Seznamy

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Záznamy

This sentence was initially added as a translation of sentence #6094247Post la morto de Herodo anĝelo de la Sinjoro aperis al Jozefo en sonĝo..

Nach dem Tod von Herodes erschien Josef ein Engel.

přidáno uživatelem Esperantostern, 22. května 2017

Nach dem Tod von Herodes erschien Josef ein Engel im Traum.

upraveno uživatelem Esperantostern, 22. května 2017

Nach dem Tod von Herodes erschien Josef ein Engel des Herrn im Traum.

upraveno uživatelem Esperantostern, 23. května 2017

připojeno uživatelem mraz, 23. května 2017