
Bei Matthäus 2,19 (alte Einheitsübersetzung) steht es so: Als Herodes gestorben war, erschien dem Josef in Ägypten im Traum ein Engel des Herrn.
Warum ich das zitiere?
Weil ich finde, dass - Artikeldiskussion bei Namen hin oder her - für mein Gefühl vor Josef ein „dem“ gehört.
Auch schon deshalb, weil das Gehirn eine Zehntelskunde lang in die Irre geführt wird und meint, Josef sei nach „erschien“ ein Nominativ. Der Satz wird mit einem „dem Josef“ prägnanter.
(Meine unmaßgebliche Meinung)

Ja, und wie unser Freund maaster mit Geisterstimme mitteilt, fehlt auch der Traum im deutschen Satz, der ich ja wohl im Esperanto direkt und in den anderen Sprachen indirekt finden lässt.
Baust du noch mal um? Wäre wohl angebracht.

Ne, das mit dem "dem" ist schlechter Stil und wird vom VDS momentan bekämpft.

anĝelo de la Sinjoro -->
Štítky
Zobrazit všechny štítkySeznamy
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRZáznamy
This sentence was initially added as a translation of sentence #6094247
přidáno uživatelem Esperantostern, 22. května 2017
připojeno uživatelem Esperantostern, 22. května 2017
upraveno uživatelem Esperantostern, 22. května 2017
upraveno uživatelem Esperantostern, 23. května 2017
připojeno uživatelem mraz, 23. května 2017
připojeno uživatelem mraz, 23. května 2017
připojeno uživatelem mraz, 23. května 2017
připojeno uživatelem mraz, 23. května 2017