menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 618068

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

peibolvig peibolvig 2012-februaro-09 2012-februaro-09 17:42:50 UTC flag Report link Konstanta ligilo

[spa]
Creo que esta frase en español no se ajusta a la frase en español, la traducción de la frase en español creo que sería "We would have been more careful."
Así que propongo desligar las dos frases.

[eng]
I think this sentence in spanish doesn't fit with the english one that I think should be "We would have been more careful".
So I propose to unlink these two sentences.

peibolvig peibolvig 2012-februaro-09 2012-februaro-09 18:10:46 UTC flag Report link Konstanta ligilo

I think that the problem is with the Spanish sentence, because the rest of the sentences linked to the english one are right.

I just added the correct english sentence to that spanish sentence, so the best option is to unlink that spanish sentence from the "We SHOULD have been more careful." sentence.

peibolvig peibolvig 2012-februaro-09 2012-februaro-09 18:22:09 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Thanks for the fast response. This system works!

Metadatumoj

close

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Registroj

Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 262876We should have been more careful..

Habríamos tenido más cuidado.

aldonita de Dejo, 2010-novembro-13

ligita de Dejo, 2010-novembro-13

malligita de Nero, 2012-februaro-09