
tie → scii ?

Se vi turnas la frazon tiel "Tie, kie vi vespermanĝas, tute ne gravas al mi", vi havos subjektan grupon "tie, kie vi vespermanĝas" kaj verban grupon "tute ne gravas al mi.
Aranĝite tiel, la frazo estas malpli ŝoka, sed ne malĝusta. Kial ĝi estus malĝusta laŭ la alia vort-ordo?

Sed la franca diras „savoir”. Ĉu tiu ideo troviĝas en via traduko?

Vi pravas. Mi ne relegis la francan frazon. Denove dankon, Paŭlo!
Теги
Доступные тегиСписки
Текст предложения
Лицензия: CC BY 2.0 FRАудио
Журнал
Это предложение было изначально добавлено в качестве перевода предложения №№2420749
добавлено nimfeo, 8 сентября 2017 г.
соединено nimfeo, 8 сентября 2017 г.
отредактировано nimfeo, 8 сентября 2017 г.
отредактировано nimfeo, 8 сентября 2017 г.
соединено PaulP, 8 сентября 2017 г.
соединено PaulP, 8 сентября 2017 г.
соединено PaulP, 8 сентября 2017 г.
соединено PaulP, 8 сентября 2017 г.