Can someone who can read the Japanese version please find out what "MT" is supposed to be? My best guess is that it should really be "mt", ie "metric tons". In that case it should be corrected and in the French translation "18MT" should be replaced by "18 tonnes".
The Chinese version has 1800万吨 = 1800萬噸 = 1800 myriad (metric) tonnes = 1,800 x 10,000 tonnes = 18 million tonnes. So it appears that the Chinese translator read this as megatonnes. But that makes no sense, because nobody orders more than 8 times the world olive oil production.
Good point. I've changed this and left notes on the French and Chinese pages.
ট্যাগসমূহ
সকল ট্যাগ দেখুনSentence text
License: CC BY 2.0 FRলগ
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
অজানা সদস্য দ্বারা যোগ করা হয়েছে, তারিখ অজানা
অজানা সদস্য দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, তারিখ অজানা
Barbiche0 দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, ১১ জুলাই, ২০০৯
Swift দ্বারা সম্পাদিত, ৯ মার্চ, ২০১১
fucongcong দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, ৯ মার্চ, ২০১১
Hans_Adler দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, ৯ মার্চ, ২০১১
Tximist দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, ৩ ফেব্রুয়ারী, ২০১২
Uyezjen দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, ১৭ নভেম্বর, ২০১৩
marafon দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, ১১ মার্চ, ২০১৫
Lepotdeterre দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, ১০ এপ্রিল, ২০১৫
Guybrush88 দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, ১০ এপ্রিল, ২০১৫
Guybrush88 দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, ১০ এপ্রিল, ২০১৫
PaulP দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, ১৬ মার্চ, ২০১৬
Inego দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, ২৯ মে, ২০১৬