
ähm ... ?

Weiter darf man ihn nicht erzählen - es wäre zu gefährlich.
(The Second Funniest Joke in the World)

Welcher ist der erste, wenn er wirklich der zweite ist?

angeblich ist es (in deutscher Übersetzung): Wenn ist das nun Stück gitt und Schlottermeyer? - Ja: Bayer-Hund. Das, oder die Flipper-Wald Gespütt!

Ich meinte eigentlich, sollte da nicht noch eine Lücke vor dem ersten Punkt hin ... ?
Aber ich habe mich nicht so recht getraut, so was oberpingeliges zu schreiben.

Ist das so? Das hab ich nicht gewusst. Danke

So viel ich weiß, würde man bei einem unvollständigen Wort die Punkte direkt ansetzen: Das ist doch alles Sch...!
Wenn aber das ganze Wort ausgelassen wird, steht eine Lücke. Frag mich nicht, wo ich's gelesen hab. (Es wird oft nicht beachtet.)
Etiquetas
Ver todas as etiquetasTexto da frase
Licença: CC BY 2.0 FRHistórico
Essa frase foi inicialmente adicionada como tradução da frase Nº 6539829
adicionada por brauchinet, em 5 de dezembro de 2017
ligada por brauchinet, em 5 de dezembro de 2017
editada por brauchinet, em 5 de dezembro de 2017
ligada por danepo, em 5 de dezembro de 2017
ligada por marafon, em 5 de dezembro de 2017
ligada por Elsofie, em 1 de setembro de 2019
ligada por PaulP, em 6 de junho de 2023