menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #6830544

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

andresangelini andresangelini April 11, 2018 April 11, 2018 at 2:04:10 PM UTC link Permalink

Atención:

Es una traducción bastante literal. No es natural (yo al menos jamás lo he escuchado).

odexed odexed April 11, 2018 April 11, 2018 at 2:33:10 PM UTC link Permalink

Se recomienda evitar traducciones que no son naturales

http://blog.tatoeba.org/2010/02...eba.html#rule4

andresangelini andresangelini April 11, 2018 April 11, 2018 at 5:57:51 PM UTC link Permalink

Sí @odexed, lo entiendo. Sólo la agregué como una alternativa para aquellos que quieran entender mejor la diferencia entre el Japonés, el Inglés y el Español. No quise decir que la oración en español no es natural en sí, ya que transmite perfectamente el significado del proverbio en los otros idiomas, sino que no existe como proverbio en el español (al menos en mi región). En su lugar, hay uno equivalente: #6830548

Por consiguiente, por favor no la etiquetes como incorrecta o "no natural" porque esta frase en sí resulta perfectamente natural en español, es sólo que como proverbio en sí, no existe.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #354107溺れる者は藁をも掴む。.

El que se ahoga es capaz de aferrarse hasta de una paja.

added by andresangelini, April 11, 2018