
「収集」
"collection"は「集める行為」と「集められた物」の両方を意味すると思いますが、
「収集」には「集められた物」の意味はありません。
「コレクション」という名詞は十分に定着して日本語化していますので外来語としてそのまま使えます。
(「収集物」「所蔵品」などと訳す事も可能ですが、むしろ不自然です。)

「日本葉書」
「日本'の'葉書」にすると自然になると思います。

ありがとう

主語(subject)を省略する事は自然な日本語の文章を作る上で非常に重要ですが、
この文では、英語の主語(subject)である'I(私)'が翻訳されていない事により、
日本語の文章における主題(topic)が無くなってしまっています。
日本語は主題優勢言語(topic-prominent language)のため、主題の存在に敏感です。
'I'を「私は」と翻訳しない場合は「'を'持って」ではなく「'は'持って」とする事で収集される物を主題にする事ができます。

主題=私
'私は'切手のコレクションをもってないけど、日本の葉書きのコレクションを持っている。
主題=コレクション
切手のコレクション'は'もってないけど、日本の葉書きのコレクション'は'持っている。

わかりました。本文の主題は「私」より「コレクション」かもしれません。 とにかく、二つの方を加えました。

どちらの文も自然に読む事ができました。
特に重要ではありませんが、「もって」は漢字(「持って」)で統一してはいかがでしょうか。
Etichete
Vizualizați toate eticheteleSentence text
License: CC BY 2.0 FRJurnale
Această propoziție a fost inițial adăugată ca traducere a propoziției #486219
adăugată de către Scott, 1 ianuarie 2011
legătură realizată de către Scott, 1 ianuarie 2011
legătură realizată de către Scott, 1 ianuarie 2011
editată de către Scott, 1 ianuarie 2011
editată de către Scott, 2 ianuarie 2011
editată de către Scott, 2 ianuarie 2011
editată de către Scott, 2 ianuarie 2011
editată de către Scott, 2 ianuarie 2011
legătură realizată de către adaycito, 1 februarie 2023
legătură realizată de către un membru necunoscut, 3 decembrie 2024