Warum "er"?
Gibt es eine bessere Übersetzung für das englische "he"???
Shouldn't the English translation be:
He suddenly lost his watch.
>Gibt es eine bessere Übersetzung für das englische "he" [als er]???
Selbstverständlich nicht. Das Problem ist nur, dass das englische "er" eine Übersetzung des japanischen "ich" ist. Und man kann dem jetzige Besitzer dieses Satzes nicht einmal einen Vorwurf machen, da er den Satz lediglich adoptiert hat. Also warten wir erstmal seine Korrektur ab...
Ah, OK. Da es für beide Versionen schon eine Reihe von Sprachen gibt, in manchen Fällen sogar parallel, habe ich einfach die falsche Verbindung zwischen Englisch und Japanisch gelöst.
Mir hat man "gesagt", dass man gerade das nicht tun sollte. Begründung: "Die dem Korpus Tanaka entstammenden jap.-eng. Satzpaare (erkennbar daran, dass das Erstellungsdatum unbekannt ist) sollen auf jeden Fall erhalten bleiben, und nur offensichtliche Fehler korrigiert werden." Ansonsten halte auch ich, das Trennen "auseinandergelaufener" oder falsch übersetzter Bedeutungen durch Lösung von Verbindungen in vielen Fällen für die beste Lösung.
Um die Sache nicht unnötig zu komplizieren füge ich dem jap. Satz kurzerhand einen neuen engl. mit dem alten Inhalt aber mit dem passendem Pronomen hinzu.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #19622
added by Hans_Adler, March 7, 2011
linked by Hans_Adler, March 7, 2011
linked by Alois, December 23, 2011
linked by nabeel_tahir, February 22, 2012