Лёша?
Я лакалізую ўсё, што перакладаю: гэта адзіны шлях зафарсаваць моўную раўнавагу ва ўмовах ўстолівай поліглосіі і мець на выйсці *натуральны* корпус мэтавай мовы. Наогул, на Татоэбе «Том» — слова-паразіт!
Прашу прабачэння, што напішу па-руску. Я разумею беларускую, але пісаць / размаўляць не магу.
Я не против имени "Лёша", и я даже могу представить себе контекст - рассказ, сказка, программный продукт - в котором человека по имени Том можно перевести Лёшей.
Но, к сожалению, предложения на Татоэбе лишены любого контекста. Это и плюс (можно придумать контекст и перевести предложения по-разному), и минус (человек, который смотрит на переводы, не всегда понимает, какой контекст придумал себе автор).
Что касается имени Том, большинство контекстов, которые мне близки, сохранили бы это имя при переводе. Например, статья в газете, или повесть (как тот же Том Сойер). Поэтому я Тома всегда перевожу Томом.
Мне кажется, вполне нормально добавлять новые предложения с любым именем - Лёша, Саша, кто угодно.
Ну и, раз уж речь о локализации, я могу понять, почему с английского можно перевести предложение "Tom lives in Boston." как "Лёша жыве ў Пінску." - это пример локализации, мы видим предложение по-английски с типичным англоязычном именем, действие происходит в городе из англоязычного мира, мы перессказываем эту историю, делаем её ... ну даже не понятной, а более "родной", что ли, для жителя Беларуси. Я бы так не переводил, но я понимаю причины и могу представить какой-то контекст для этого.
Но если переводить с русского (как в данном случае), то такая локализация уже не очень понятна. Русское предложение ведь о Томе, это имя не русское, соответственно, я даже с натяжкой не могу понять замену Тома на Лёшу.
Сорри за многобукаф.
tl;dr - Никто не мешает добавлять новые предложение с любым именем; переводя с английского имя Tom, его "локализация" с натяжкой может быть допустима, но вы будете вынуждены постоянно отбиваться от вопросов и критики; перевод имени Том с русского как Лёша - для этого, по-моему, нет никаких причин.
Deniko, спасибо именно за многабукаф. Я тут долго раздумывал, как последовательно выработать подход к наполнению корпуса и переводу, чтобы совместить 1) точность перевода и 2) естественность целевого языка, которые, оказывается, могут противоречить друг другу. С другой стороны, недокументированная локализация — путь в бездну, потому что сегодня локализующий поменяет Тома на Лёшу, а завтра игуану на ужа, а пятницу на вс, потому что исходное предложение было, оказывается, на персидском, а в Иране выходной — пятница. Добавить можно любую фразу, да, просто хотелось бы, локализуя предложение, его не выкладывать в вакуум и потом думать, как перевести, а сразу соединять с похожими на других языках. Благодаря вашему комментарию я пришёл к выводу, что, наверное, наилучший способ — добавлять два предложения: точно переведённое без заботы о контексте и локализованное с тэгом «локализация:страна». Из добавленных мною найдётся несколько десятков таких локализованных, пойду править. Спасибо!
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #7364665
added by seveleu_dubrovnik, April 17, 2019
license chosen by seveleu_dubrovnik, April 17, 2019
linked by seveleu_dubrovnik, April 17, 2019
edited by seveleu_dubrovnik, May 30, 2019
linked by seveleu_dubrovnik, May 30, 2019
linked by deniko, May 30, 2019
linked by deniko, May 30, 2019
unlinked by soweli_Elepanto, June 12, 2019