menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 796422

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

Demetrius Demetrius 2011-marto-17 2011-marto-17 10:09:31 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Пожалуйста, не добавляйте по 2 варианта перевода. Лучше добавлять по 2 предложения.

Это затрудняет автоматическую обработку и повторное использование текста.

Arkadeko Arkadeko 2011-marto-17 2011-marto-17 10:19:44 UTC flag Report link Konstanta ligilo

А если получается много вариантов?
Но я бы хотел, чтоб ты понял, о чём я.
Но я бы хотел, чтоб ты поняла, о чём я.
Но я бы хотела, чтоб ты понял, о чём я.
Но я бы хотела, чтоб ты поняла, о чём я.
Но я бы хотел, чтоб ты понял, о чём я говорю.
Но я бы хотел, чтоб ты поняла, о чём я говорю.
Но я бы хотела, чтоб ты понял, о чём я говорю.
Но я бы хотела, чтоб ты поняла, о чём я говорю.
Но я бы хотел, чтобы ты понял, о чём я.
Но я бы хотел, чтобы ты поняла, о чём я.
Но я бы хотела, чтобы ты понял, о чём я.
Но я бы хотела, чтобы ты поняла, о чём я.
Но я бы хотел, чтобы ты понял, о чём я говорю.
Но я бы хотел, чтобы ты поняла, о чём я говорю.
Но я бы хотела, чтобы ты понял, о чём я говорю.
Но я бы хотела, чтобы ты поняла, о чём я говорю.

Arkadeko Arkadeko 2011-marto-17 2011-marto-17 10:33:06 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Можно ещё у выше перечисленных предложений заменить первую часть на "Но мне бы хотелось" и "Но я хочу".

Demetrius Demetrius 2011-marto-17 2011-marto-17 20:54:12 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Ну, чисто теоретически можно добавить их все. Кстати, вариантов будет больше, там ещё «Вы» можно подобавлять. :D Возможно, кому-то это будет полезно...

Чисто практически, пока что на Tatoeb’е нет возможности как-то сгруппировать или по-нормальному отображать большие количества похожих предложений, так что лучше пока что воздержаться от добавления такого количества почти одинаковых переводов.


Пока что никакого решения нет. С другой стороны, Вы можете подобавлять таких переводов, чтобы привлечь внимание к этой проблеме. :)

По идее, можно было бы программно группировать «хотел» и «хотела» в «хотел(а)». Или отображать один вариант перевода, а остальные шрифтом помельче... Но пока что никто серьёзно не поднимал этот вопрос. Впрочем, можете быть первым. :)

Metadatumoj

close

Listoj

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Registroj

Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 595250Sed mi deziras, ke vi komprenu, kion mi diras..

Но я бы хотел(а), чтоб ты понял(а), о чём я (говорю).

aldonita de Arkadeko, 2011-marto-17

Но я бы хотел, чтоб ты понял, о чём я (говорю).

modifita de Arkadeko, 2011-marto-17

Но я бы хотел, чтоб ты понял, о чём я.

modifita de Arkadeko, 2011-marto-17