melyik műfaj? a rajogói mangafordítás?
(manga /műfaj/ rengeteg rajogói fordítás /bizonyíték/ = 4 szóba?)
(Most találtam: A rajongói fordítás nem hivatalos fordítása egy idegen nyelvű műnek. Ez lehet könyv, képregény, manga, film, videojáték stb.
A szerzői jog értelmében ezek a rajongói fordítások törvénytelenek, bár a jogtulajdonosok csak ritkán emelnek szót ellenük.)
Szerintem érthető. És igen, ezeket magyarul rajongói fordításnak szokták nevezni, nem amatőr fordításnak (nem most találtam, kb. 10 éve tudom).
Ezt akartam mondani:
manga /műfaj/ rengeteg rajogói fordítás /bizonyíték/ = mi lenne, ha 4 szóba írnád?
(így a műfaj népszerűsége a mangára utalna)
Nem értem a kérdést.
Szerintem a mondat nem félreérthető. A műfaj a manga. Az "ország határain kívül is" kifejezés is erre utal, hiszen az ország határain belül nyilván nem kell lefordítani a mangákat.
Ezt javasoltam:
Az interneten elérhető hatalmas mennyiségű rajongói fordítás is azt bizonyítja, hogy a manga műfaja Japánon kívül is nagy népszerűségnek örvend
(manga /műfaj/ rengeteg rajogói fordítás /bizonyíték/ = mi lenne, ha 4 szóba írnád?)
Rendben, oda lehet írni ezt is a többi mellé.
Úgy látom, megteheted, amit teszel, de nem értem, hogy miért teszed.
Én meg ezt a mondatot nem értem.
Egy szállodában mosogatok.
(most mosogatom le az ebédet, amit az étteremben elfogyasztott ebéd
után nem tudtam kifizetni)
Nem ehhez a mondathoz tartozik a fenti komment.
Úgy látom, megteheted, amit teszel, de nem értem, hogy miért teszed.
Minden bizonnyal. Nem feltételezem, hogy az angolra fordított szöveg bármi pluszt tartalmazna a japánhoz képest, mindössze arról van szó, hogy angolul sokkal többen tudnak (idegen nyelvként), mint japánul. Amúgy a mangák szövege általában elég egyszerű. Vannak olyan japán nyelvkönyvek is, amelyek mangákkal tanítják a nyelvet, illetve tudományos mangák is, mindenféle témában.
Vannak olyan japán könyvek is, amelyek úgy jelennek meg magyarul, hogy nem japánból fordították őket, hanem angolból (úgy nyilván olcsóbb). Ami barbárság szerintem.
Mangáknál-animéknél amúgy nem annyira központi kérdés, szerintem, ráadásul az animék amúgy tele vannak anglicizmusokkal, néha egész mondatok vannak benne angolul. Persze késhegyre menő viták folytak arról is, hogy mondjuk a Bleachnél Halálisten legyen vagy inkább Shinigami, illetve hogy a japán szavak angolosan legyenek-e írva, vagy inkább a magyar helyesírás szabályai szerint. Többnyire angolosan maradtak.De ahogy mondtam, sokszor a japán szöveg is tele van angol szavakkal.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #5397059
added by bandeirante, August 17, 2019
license chosen by bandeirante, August 17, 2019