menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #8111036

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

mraz mraz August 17, 2019, edited August 17, 2019 August 17, 2019 at 8:51:55 AM UTC, edited August 17, 2019 at 9:20:10 AM UTC link Permalink

melyik műfaj? a rajogói mangafordítás?

(manga /műfaj/ rengeteg rajogói fordítás /bizonyíték/ = 4 szóba?)


(Most találtam: A rajongói fordítás nem hivatalos fordítása egy idegen nyelvű műnek. Ez lehet könyv, képregény, manga, film, videojáték stb.

A szerzői jog értelmében ezek a rajongói fordítások törvénytelenek, bár a jogtulajdonosok csak ritkán emelnek szót ellenük.)

bandeirante bandeirante August 17, 2019 August 17, 2019 at 9:19:15 AM UTC link Permalink

Szerintem érthető. És igen, ezeket magyarul rajongói fordításnak szokták nevezni, nem amatőr fordításnak (nem most találtam, kb. 10 éve tudom).

mraz mraz August 17, 2019, edited August 17, 2019 August 17, 2019 at 9:23:16 AM UTC, edited August 17, 2019 at 9:44:18 AM UTC link Permalink

Ezt akartam mondani:

manga /műfaj/ rengeteg rajogói fordítás /bizonyíték/ = mi lenne, ha 4 szóba írnád?

(így a műfaj népszerűsége a mangára utalna)

bandeirante bandeirante August 17, 2019, edited August 17, 2019 August 17, 2019 at 9:32:27 AM UTC, edited August 17, 2019 at 10:15:13 AM UTC link Permalink

Nem értem a kérdést.
Szerintem a mondat nem félreérthető. A műfaj a manga. Az "ország határain kívül is" kifejezés is erre utal, hiszen az ország határain belül nyilván nem kell lefordítani a mangákat.

mraz mraz August 17, 2019, edited August 17, 2019 August 17, 2019 at 10:29:20 AM UTC, edited August 17, 2019 at 10:30:48 AM UTC link Permalink

Ezt javasoltam:

Az interneten elérhető hatalmas mennyiségű rajongói fordítás is azt bizonyítja, hogy a manga műfaja Japánon kívül is nagy népszerűségnek örvend

(manga /műfaj/ rengeteg rajogói fordítás /bizonyíték/ = mi lenne, ha 4 szóba írnád?)

bandeirante bandeirante August 17, 2019 August 17, 2019 at 11:25:14 AM UTC link Permalink

Rendben, oda lehet írni ezt is a többi mellé.

mraz mraz August 17, 2019, edited August 17, 2019 August 17, 2019 at 11:47:11 AM UTC, edited August 17, 2019 at 11:47:45 AM UTC link Permalink

Úgy látom, megteheted, amit teszel, de nem értem, hogy miért teszed.

bandeirante bandeirante August 17, 2019 August 17, 2019 at 3:21:32 PM UTC link Permalink

Én meg ezt a mondatot nem értem.

mraz mraz August 17, 2019 August 17, 2019 at 3:43:07 PM UTC link Permalink

Egy szállodában mosogatok.
(most mosogatom le az ebédet, amit az étteremben elfogyasztott ebéd
után nem tudtam kifizetni)

bandeirante bandeirante August 17, 2019 August 17, 2019 at 4:04:49 PM UTC link Permalink

Nem ehhez a mondathoz tartozik a fenti komment.

mraz mraz August 17, 2019 August 17, 2019 at 5:33:27 PM UTC link Permalink

Úgy látom, megteheted, amit teszel, de nem értem, hogy miért teszed.

bandeirante bandeirante August 17, 2019 August 17, 2019 at 6:19:35 PM UTC link Permalink

Minden bizonnyal. Nem feltételezem, hogy az angolra fordított szöveg bármi pluszt tartalmazna a japánhoz képest, mindössze arról van szó, hogy angolul sokkal többen tudnak (idegen nyelvként), mint japánul. Amúgy a mangák szövege általában elég egyszerű. Vannak olyan japán nyelvkönyvek is, amelyek mangákkal tanítják a nyelvet, illetve tudományos mangák is, mindenféle témában.

bandeirante bandeirante August 17, 2019 August 17, 2019 at 7:16:33 PM UTC link Permalink

Vannak olyan japán könyvek is, amelyek úgy jelennek meg magyarul, hogy nem japánból fordították őket, hanem angolból (úgy nyilván olcsóbb). Ami barbárság szerintem.

Mangáknál-animéknél amúgy nem annyira központi kérdés, szerintem, ráadásul az animék amúgy tele vannak anglicizmusokkal, néha egész mondatok vannak benne angolul. Persze késhegyre menő viták folytak arról is, hogy mondjuk a Bleachnél Halálisten legyen vagy inkább Shinigami, illetve hogy a japán szavak angolosan legyenek-e írva, vagy inkább a magyar helyesírás szabályai szerint. Többnyire angolosan maradtak.De ahogy mondtam, sokszor a japán szöveg is tele van angol szavakkal.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #5397059The abundance of amateur translations of Japanese manga on the Internet is a testament to its popularity outside the country..

Az interneten rengeteg rajongói mangafordítás található, ami bizonyítja a műfaj népszerűségét az ország határain kívül is.

added by bandeirante, August 17, 2019

license chosen by bandeirante, August 17, 2019