kérdéseidre a válasz:
mit >>>>>>>>>> amit a szállodában mosogatni lehet
?
melyikben < ez reklám lenne (és adatvédelem!)
?
egy <<<<<<<<<<<<<< már öreg vagyok (70), így csak egyben
?
kettő is lehetne <<<<<<<<< ha fiatalabb lennék, ha kellene a pénz
....................................(van jó nyugdíjam) és kell a szabadidő a Tatoebára
........................................ ilyen 'fontos' kérdések megválaszolására
?
szállodában <<<<<<<< igen egy szállodában, nem más vendéglátó
................................... egységnél
?
>>> szálloda konyháján <<< a konyháján is/ de nem árulom el, hogy
...................................................hol kell még a szállodában mosogatni./
Ha angolra akarnám lefordítani a mondatot, akkor bajban lennék, mert nem tudom, hogy pontosan mit jelent:
1. Most éppen egy szállodában mosogatok (mondjuk kisegítő munkát vállaltam, vagy esetleg nincs nálam pénz, és le kell mosogatnom az ebédet, amit a szálloda éttermében ettem)
2. Az a munkám, hogy mosogatok egy szállodában.
Angolul muszáj a kettő közül valamelyiket kiválasztani, nincs olyan fordítás, amely lefedné mindkét jelentést.
@bandeirante,
1. (kisegítő) munkát vállaltam = 2. a munkám
1. nincs nálam pénz, és le kell mosogatnom az ebédet, amit ettem ?
(Ugye így nem fordítanád angolra?)
Angolul nagyjából így festene:
I do the dishes in a hotel (ez a munkám, ezzel keresek pénzt)
I am doing the dishes in a hotel (most éppen ezt csinálom, de ez csak egyszeri alkalom).
A magyar nyelvű mondat mindkettőt jelentheti. Lehetne esetleg egyértelműsíteni, például "Mosogató vagyok egy szállodában", illetve "Éppen egy szállodában mosogatok" (mondjuk fölhívnak telefonon, és megkérdezik, hogy mit csinálok).
1. I do the dishes in a hotel.
#8112362