
The translation from Chinese to British English is not correct. "英语对我来说并不容易," should be translated as "As far as I'm concerned English is not easy."

I'm not a native speaker of neither English nor Chinese, can you explain to me what's the main semantic difference between "for me" and "as far as I'm concerned", I used to think that in that case it was mainly a difference of "register" (to me being more colloquial) or maybe "as far as I'm concerned" focus more on "that's not the case for other people/I don't know about other people" ?

First of all there’s the translation issue. “对我来说” translates as “As far as I’m concerned.” – “对我” is “for me.” “As far as I’m concerned…” means "In my opinion...", I’m stating my opinion about something, and I’m including other people, people in general, in my statement: “As far as I’m concerned, Chinese is not easy to learn,” means I think everyone finds Chinese difficult to learn, not just me. If I say “For me Chinese is difficult to learn,” I’m deliberately talking only about myself, not making a statement about all people.

Thank you both for the explanation, I think now I understand it better.
@Nero , actually in French it would be really hard to know without context if you speak about:
- what you felt about yourself while learning it
- what you felt about it in general while learning it
- what you felt about the process of learning it, independently of the fact that you're currently learning it or not (though it may imply it)
@Luwenzhuo: Though now i know that the two sentences in English do have a different meaning, not just only a different "register", I'm still wondering if in Chinese,as in French, it would be rather ambiguous, and consequently, could be translated by either one or the other English sentence depending of the context.
Because orally I've never heard my Chinese friends using something else than the "对[我]来说....", I will try to ask them today, or if one of the Chinese contributor here can enlighten us.

Hi luwenzhuo,
I don't understand your point about 'for me' not being a proper translation of 对我来说... I think the two expressons correspond with each other quite closely. 英语对我来说并不容易 means that English is not easy for the speaker, and just the speaker him/herself. I can't picture anyone using the expression 对我来说 to talk about the opinion of other people.
Štítky
Zobrazit všechny štítkySeznamy
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRZáznamy
This sentence was initially added as a translation of sentence #26270
přidáno uživatelem Martha, 26. března 2011
připojeno uživatelem Martha, 26. března 2011
připojeno uživatelem U2FS, 17. května 2011
připojeno uživatelem luwenzhuo, 14. srpna 2012
připojeno uživatelem Yorwba, 5. září 2020