
This doesn't link to any of the sentences linked. Direct translation into English would be "Big things are visible from afar".

Учитывайте только прямые переводы (те, которые написаны чёрным цветом, т.е. японский).
Остальные (серые) переводы — непрямые. Это переводы переводов. Они могут быть неправильными из-за различий в языках (например, Она француженка. > 佢係法國人。 > He is French.)
В данном случае, скорее всего, мы имеем делос дословным переводом пословицы и заменой пословицы на другую пословицу. И то, и то допустимо.

Японский вариант переводится как "Под фонарём всегда темнее". Это сильно отличается от "Большое видно издалека" и если эту фразу принимать за перевод, и если брать её как аналог поговорки.

"Под фонарём всегда темнее" - это буквализм не передающий сути пословицы. Соглашусь с тем, что пословица "Со стороны виднее" здесь более уместна.
Etichete
Vizualizați toate eticheteleListe
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRJurnale
Această propoziție a fost inițial adăugată ca traducere a propoziției #354110
adăugată de către Patissier, 4 aprilie 2011
legătură realizată de către Patissier, 4 aprilie 2011
editată de către Patissier, 26 februarie 2012
legătură realizată de către Ivanovb, 10 februarie 2021
legătură realizată de către Ivanovb, 10 februarie 2021
legătură realizată de către Ivanovb, 10 februarie 2021
legătură realizată de către Ivanovb, 10 februarie 2021
legătură realizată de către marafon, 9 iunie 2022