你 -> 你们? the English sentence says "daughters"
I agree with Shishir's comment. The translation in Chinese sounds a bit weird, because in English, French, Italian, Spanish and Russian (I don't know the other languages) the "you" has a plural meaning. Therefore I think it should be 你们, even if I've noticed that sometimes Chinese people use the singular form of the pronoun (你)to address each one of the interlocutors. I would say 你是她的女儿 means "you are her daughter", "tu sei sua figlia", "eres su hija", "ты - её дочь", etc.
Etikedoj
Vidi ĉiujn etikedojnListoj
Frazteksto
Permesilo: CC BY 2.0 FRRegistroj
Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 20098
aldonita de Martha, 2011-aprilo-10
ligita de Martha, 2011-aprilo-10